Rappresentata per otto sere di seguito al Teatro San Luca di
Venezia nel gennaio del 1762, questa commedia ottenne un buon successo; è
sicuramente uno dei vertici più alti della commedia goldoniana, basata
sull’approfondita rappresentazione psicologica del protagonista (un vecchio
avaro e convinto, in quanto “padrone”, di poter fare ciò che vuole) e anche dei
personaggi secondari; si noti in questo primo atto l’attenzione posta
dall’autore sull’aspetto economico del matrimonio, che viene definito a parole
tra la madre della sposa e la cugina dello sposo.
Sior Todero Brontolon
o sia
Il vecchio fastidioso
L'AUTORE
A CHI LEGGE
Todero è il nome proprio della
persona, e vuol dir Teodoro; Brontolon non è il nome di famiglia di
Todero, ma un adiettivo che deriva da brontolare,
soprannome datogli dalle persone che lo conoscono a fondo, e che spiega e mette
in ridicolo il di lui carattere inquieto fastidioso, indiscreto. Usavasi un
tempo dare ai personaggi delle Commedie de' nomi e de' cognomi tratti dal loro
carattere, o dai loro difetti. Per esempio Coviello,
Spaccamonti, Asdrubale, Tagliaferro, Gelsomino degli Affettati, e simili; e i
personaggi medesimi si chiamavano eglino stessi con questi nomi e con questi
cognomi, come se si vantassero delle loro caricature: anche a' giorni nostri vi
sono de' Comici che cadono in questo errore. Il bravo, eccellente Tartaglia,
che dopo aver fatto per tanti anni il piacere di Roma, è passato a far quello
di Venezia, quando parla di se medesimo sulla scena, si chiama il signor Tartaglia: domandate il signor Tartaglia: avete a far con Tartaglia: lasciate fare a Tartaglia ecc. Come mai
un uomo può denominarsi egli stesso dal proprio difetto? O come può darsi ad intendere che l'accidente
abbia dato ad un uomo un nome o un cognome che combini col suo difetto? In tal caso, credo che un tale cambierebbe il nome, e
sfuggirebbe di mettersi da se stesso
in ridicolo.
Todero, se fosse anche della famiglia Brontoloni, per poco che conoscesse il proprio carattere non
soffrirebbe esser così chiamato, e cambierebbe di nome. Non vi è niente di più
fastidioso, di più molesto alla Società, di un uomo che brontola sempre; cioè
che trova a dire su tutto, che non è mai contento di niente, che tratta con
asprezza, che parla con arroganza e si fa odiare da tutti. Todero in questa commedia non è brontolon
solamente, ma avaro e superbo. L'avrei potuto intitolare o il Superbo o l'Avaro; ma come la sua superbia consiste solamente nel comandar con
durezza a' suoi dipendenti, e la sua avarizia è accompagnata da un taroccare
fastidioso, insolente, ho creduto bene d'intitolarlo dal difetto suo più
molesto ch'è il Brontolone, o sia il Vecchio fastidioso. Tutta la morale di
questa Commedia consiste nell'esposizione di un carattere odioso, affinché se
ne correggano quelli che si trovano, per loro disgrazia, da questa malattia
attaccati. E in fatti qual maggiore disgrazia per un uomo, che rendersi l'odio
del pubblico, il flagello della famiglia, il ridicolo della servitù? Eppure non
è il mio Todero un carattere immaginario. Pur troppo vi sono al mondo di quelli
che lo somigliano; e in tempo che rappresentavasi questa Commedia, intesi
nominare più e più originali, dai quali credevano ch'io lo avessi copiato. Dio mi
guardi da esporre in pubblico il difetto di chi che sia in particolare; ma in
verità, quando scorgo tai caratteri odiosi, faccio forza a me stesso, e vi
vuole tutto quel principio di onestà che mi sono prefisso, per risparmiar loro
quel ridicolo che si danno da se medesimi. Senza aver in vista persona alcuna,
ho colto bene nel segno, e la Commedia, non ostante l'odiosità del
Protagonista, ha incontrato moltissimo, ed è stata con fortuna più volte
rappresentata.
PERSONAGGI
TODERO mercante vecchio
PELLEGRIN figliuolo di Todero
MARCOLINA moglie di Pellegrin
ZANETTA figlia di Pellegrin e di
Marcolina
DESIDERIO agente di Todero
NICOLETTO figliuolo di Desiderio
CECILIA cameriera di Marcolina
FORTUNATA vedova
MENEGHETTO cugino di Fortunata
GREGORIO servitore
PASQUAL facchino
La Scena si rappresenta in
Venezia, in casa di Todero.
ATTO PRIMO
SCENA PRIMA
Camera di Marcolina.
MARCOLINA e CECILIA
MARC. E cussì? Ghe xe caso che possa bever el caffè sta
mattina?
CEC. Co no la manda a tórselo alla bottega, ho paura che no
la lo beva.
MARC. Per cossa? No ghe n'è del caffè in casa?
CEC. Siora sì, ghe ne xe, ma el paron vecchio l'ha serrà el
caffè e l'ha serrà el zucchero sotto chiave.
MARC. Anca questa ghe xe da novo? Fra le altre insolenze che
ho sofferto da mio missier, ho anca da tollerar che el me serra el zucchero,
che el me serra el caffè?
CEC. Cossa dìsela? Più vecchio che el vien, el vien pezo che
mai.
MARC. Com'ela stada? Che grillo ghe xe saltà in testa? Che
vovada xe stada questa?
CEC. La sa che el xe un omo che bìsega per tutto, che
brontola de tutto. L'è andà in tinello, l'ha dà un'occhiada al zucchero, l'ha
dà un'occhiada al caffè; l'ha scomenzà a dir: Vardè; un pan de zucchero in otto
zorni el xe debotto finio; de una lira de caffè debotto no ghe ne xe più. No gh'è
regola; no gh'è discrezion. L'ha tolto suso la roba; el se l'ha portada in
camera, e el se l'ha serrada in armer.
MARC. Son tanto stufa de sti stomeghezzi, che debotto no
posso più. Che diavolo de vergogna! Xe tanti anni che son in sta casa, e
gnancora no son parona de gnente? E quel sempio de mio mario, grando e grosso,
con una putta da maridar, el gh'ha paura a parlar? Nol xe gnanca bon de
mantegnir de caffè so muggier? Eh! per diana de dia, i gh'ha rason che gh'ho
sta fia da logar; da resto, grazie al cielo, gh'ho casa mia, e ghe vorave far
véder che no gh'ho bisogno de lori.
CEC. Per dir la verità, la xe squasi una cossa da no creder,
che un omo de trentacinque o trentasìe anni, maridà, pare de fioi, con tanta
intrada, con un negozio in casa che butta ben, no sia paron de spender un
ducato a so modo, e abbia da star soggetto al pare co fa un putello.
MARC. Siora sì, e s'ha da véder sta mostruosità, che un capo
de casa fazza sgangolir el fio, la niora, la nezza, e po se lassa menar per el
naso da un tangaro de un fattor, che se fa la ponga per elo, e lo conseggia a
esser un can col so sangue.
CEC. Certo: el paron gh'ha chiappà benvoler a lu e a so fio,
e fursi al fio più che al pare.
MARC. Ma se pol dar un sempio, un alocco, una malagrazia
compagna?
CEC. Dìsela de sior Nicoletto?
MARC. Sì, de quella cara zoggia de sior Nicoletto, della
degnissima prole de sior Desiderio, agente amorosissimo de quel orbo de mio
missier.
CEC. Eh! se s'ha po da dir la verità, sior Nicoletto nol xe
po tanto una malagrazia.
MARC. Oh che cara Cecilia! ve piàselo quel pampalughetto?
CEC. Cossa vorla che el me piasa? A mi se sa che nol m'ha da
piàser... Da resto, in verità dasseno...
MARC. Orsù a monte, che no vôi sentir a parlar de colori.
Mio missier li ha volesti tor in casa per farme despetto; e se mio mario no ghe
remedierà, ghe remedierò mi. Che destrighemo sta putta, che se marida mia fia,
e po troverò mi la maniera de remediarghe.
CEC. Cara siora parona, no vorave che la credesse...
MARC. I batte; andè a véder chi è.
CEC. Credo che la me cognossa...
MARC. Andè a véder chi è, ve digo.
CEC. Vago, vago. Siora sì, vago. (No ghe starave depenta in
sta casa. Se no fusse per quel putto, no ghe starave gnanca se i me indorasse).
(parte)
SCENA SECONDA
MARCOLINA, e poi CECILIA
MARC. A una donna della mia sorte? Serrarghe tutto? No esser
patrona de gnente? Mai un spasso? Mai un devertimento? Brontolarme fina el
magnar? M'hai trovà in t'un gàttolo? M'hai tolto senza camisa? Gh'ho dà siemile
ducati e son civil più de lori: che i so vecchi xe vegnui co le sgalmare, e
casa mia xe più de cent'anni che la gh'ha negozio impiantà.
CEC. Xe una signora che la domanda. (con sdegno)
MARC. Chi xela?
CEC. Mi no so; credo che la sia siora Fortunata. (come sopra)
MARC. Cos'è, siora? Cossa xe sti musoni?
CEC. Sia malignazo sta vita, e chi la ghe piase.
MARC. Coss'è stà, con chi la gh'aveu?
CEC. Son andada a véder chi è. I m'ha ditto: tirè; ho tirà;
xe vegnù el paron vecchio, e el m'ha ditto un mondo de roba.
MARC. Oh! la finiremo sta musica. Sì, da quella che son, che
la finiremo. Andè, andè, diseghe a quella signora, che la resta servida.
CEC. (Se el missier xe impastà de tossego, gnanca la niora
no xe impastada de zucchero). (parte)
SCENA TERZA
MARCOLINA, poi FORTUNATA
MARC. Sior sì, nol vorave mai che da mi vegnisse nissun. El
me vol tettar de mazo anca in questo.
FORT. Patrona, siora Marcolina.
MARC. Patrona, siora Fortunata.
FORT. Cossa fala? Stala ben?
MARC. Servirla; e ela?
FORT. Cussì e cussì.
MARC. La se comoda. Vorla cavarse el zendà? (siedono)
FORT. Eh! n'importa; da sta stagion no l'incomoda.
MARC. Vorla un poco de fogo?
FORT. No, no, dasseno; ho caminà, no gh'ho freddo.
MARC. Gnanca mi, la veda; no tegno squasi mai fogo sotto.
FORT. Tutto xe un usarse. Co se xe usae, no se pol far de
manco. Co no se se usa, no se ghe pensa.
MARC. Siora sì, siora sì, son stada usada cussì da puttela,
e voggio che se usa cussì anca mia fia.
FORT. Cossa fala siora Zanetta?
MARC. Ben, ben, poverazza. Dopo che l'ha avù quella
malattia, in bon'ora lo possa dir, la xe vegnua tanto fatta.
FORT. La diga, siora Marcolina, la vorla maridar la so
putta?
MARC. Magari che ghe capitasse una bona occasion.
FORT. Per dirghe la verità, son vegnua a trovarla giusto per
questo.
MARC. Dasseno?
FORT. Gh'ho un partio per le man, che se el ghe tocca,
dasseno vôi che la me benedissa.
MARC. Oh care le mie vissere! chi xelo?
FORT. Mo a pian: avanti che ghe diga chi el xe, la me diga
se la xe in stato de maridarla.
MARC. No gh'oggio ditto de sì?
FORT. Disponela ela della so putta?
MARC. Ghe dirò: doverave disponer so pare, ma so pare no
farà né più, né manco, de quello che dirò mi.
FORT. E sior Todero?
MARC. La sarave bella, che quando xe contento el pare e la
mare el nonno non s'avesse da contentar.
FORT. Mo no sala che sti vecchi i vol esser patroni de
tutto?
MARC. Siora sì, fin a un certo segno. Ma col partio xe bon,
co l'occasion xe a proposito, per cossa vorla che el diga de no voler?
FORT. La dota chi ghe l'ha da dar?
MARC. Ghe l'ha da dar mio missier; ma gnanca per questo nol
pol miga dir de no ghe la voler dar; perché po, alla fin dei fini, mio mario xe
bonazzo, el sta a tutto, el lassa che so pare fazza tutto quello che el vol; ma
co bisognasse, me basterave l'anemo de farlo parlar. Della roba in casa ghe
n'è, el gh'ha la dota de so mare, ghe xe la mia, gh'ho ose in capitolo anca mi.
La putta s'ha da maridar, e ca de diana, se mio missier farà el matto, ghe xe
giustizia per tutti.
FORT. No, siora Marcolina; co gh'ha da esser dei strepiti,
no femo gnente.
MARC. Digo cussì per dir; ma strepiti no ghe n'ha da esser,
e no ghe ne sarà. Mio missier xe avaro, xe stravagante, xe tutto quel che la
vol; ma l'ha sempre ditto ch'el vorave che mia fia se logasse; e da do parole
che l'ha ditto giersera mi credo che nol veda l'ora che la se marida. No miga
perché el ghe voggia ben, sala, perché el xe un de quei vecchi, che no vol ben
altri che a si stessi, ma per liberarse da una bocca de più.
FORT. Via donca, co la xe cussì, la ghe parla.
MARC. Ghe parlerò. La me diga el putto chi el xe.
FORT. Se la sa, cossa ghe darali de dota?
MARC. Mo, cara siora Fortunata, la vol metter el carro
avanti i bo. Sentimo prima chi xe el partio, e po ghe daremo quella dota che se
convegnirà.
FORT. Cossa gh'ala paura? Che ghe propona una persona
ordenaria? Sala che sto putto che ghe propono, xe un fior, xe una coppa d'oro?
Sala che in sto paese no ghe xe altrettanto? Sala che el xe un mio zerman?
MARC. Oh caspita! so zerman?
FORT. Mo siora sì; cossa dìsela? Ghe xe eccezion?
MARC. Certo che col xe so parente, nol pol esser altro che
una persona civil; ma, cara siora Fortunata, per esser un bon partio, ghe vol
qualcossa de più.
FORT. Sala che el xe fio solo, che el gh'averà do boni mille
ducati d'intrada, e che el gh'ha una carica in aspettativa? Sala che nol gh'ha
un vizio al mondo, che el xe un putto che, no fazzo per dir, ma el gh'ha
un'aria propriamente da zentilomo? Sala che el xe sior Meneghetto Ramponzoli
fio de sior Massimo e de siora Scolastica Caramali?
MARC. Oh se la me ne dirà tante, ghe dirò siora sì; lo
cognosso; son contenta; magari.
FORT. Mo! magari certo, magari.
MARC. Xelo informà de sta mia putta? Salo che merito che la
gh'abbia? Salo che oracolo che la xe?
FORT. Oh! el sa tutto.
MARC. Salo mo anca, che la xe una putta ben fatta? Che la xe
un pometto de riosa?
FORT. Vorla che ghe parla da amiga? El l'ha vista.
MARC. Come? Quando? Mia fia no pratica co nissun; in casa
mia no ghe vien nissun. (riscaldandosi)
FORT. Via via, siora Marcolina, no la vaga in collera, che
no ghe xe mal. El l'ha vista al balcon.
MARC. Sotto la zelusia?
FORT. Sotto la zelusia. E el l'ha vista anca fora de casa
una mattina a bonora.
MARC. Se la va col zendà fina alla centura!
FORT. Cossa serve? No sala? Co i putti vol, no so se la me
capissa.
MARC. Zanetta sa qualcossa donca.
FORT. Da quel che ho inteso no i s'ha mai parlà; ma coi
occhi credo che i abbia fatto la parte soa.
MARC. Oh poveretta mi!
FORT. Eh via, cara ela: fùssele cussì tutte le putte dal dì
d'ancuo; e fùsseli cussì i putti, come che xe sto sior Meneghetto.
MARC. Cara siora Fortunata, no so cossa dir; za che la xe
vegnua a favorirme con tanto bon cuor, la fazza che sto negozio gh'abbia bon
fin.
FORT. La diga, cara ela, cossa ghe darali de dota?
MARC. La diga ela: cossa pretenderavelo?
FORT. El putto xe una pua, xe una pasta de marzapan, e de
ste cosse nol ghe ne sa, e nol ghe ne vorrà gnanca saver; so pare e so mare i
se rimette in mi, e quel che fazzo mi, xe ben fatto. Gh'ho ditto: co siora
Marcolina semo amighe, so che siora che la xe; la putta xe una bona putta,
lassè far a mi. Mi mo, védela, vôi che andemo alla bona. Mi no vôi domandar;
vôi che la diga ela tutto quello che la pol far, e se me parerà conveniente, la
me varda mi, e no la pensa altro.
MARC. Ghe dirò. Mi ho portà in casa siemile ducati. Manco de
quello che gh'ho dà mi, a mia fia no i ghe poderà dar.
FORT. Bezzi contai?
MARC. S'intende. I ghe li scriverà in banco.
FORT. Siora Marcolina, me dala parola?
MARC. Ghe dago parola.
FORT. Porla mantegnirmela la parola che la me dà?
MARC. Siora sì. Ghe dago parola, e son capace de
mantegnirghela.
FORT. Basta cussì. A bon reverirla. (s'alzano)
MARC. Vala via cussì presto?
FORT. Vago a dar la risposta. Ma la varda ben, sala?
MARC. Cossa serve? Sémio putteli?
FORT. Se vegnirò col putto, me lasserala véder la putta?
MARC. Co sarà serrà el contratto.
FORT. E no avanti?
MARC. Oh! la vede ben...
FORT. Gnente, gnente?
MARC. La xe una siora che intende...
FORT. Eh! via, cara ela, che al dì d'ancuo le se vede le
putte. No se sta più su sti rigori, no; le se vede.
MARC. Basta, co se tratta de ela.
FORT. A bon reverirla.
MARC. La diga, la metterali all'ordine pulito?
FORT. Modestamente.
MARC. No digo cossazze. Ma sala? La sa in che tempi che
semo.
FORT. Vorla che el ghe spenda intorno tutti i siemile
ducati?
MARC. Che i se fazza onor, che no i se fazza burlar.
FORT. Cara siora Marcolina, ghe xe più dì che lugánega.
MARC. Eh! cara siora Fortunata, al dì d'ancuo chi se marida,
no ha da sperar de sivanzar sulla dota.
FORT. La diga, cara ela, co la s'ha maridà ela, gh'ali fatto
ste gran spesazze?
MARC. Oh! per mi, fia mia, i ghe n'ha speso pochetti.
FORT. Védela donca? Xe segno che tutti no pensa a un modo.
Una cossa de mezzo, che staga ben, che vaga ben. Cossa occorre far tanti abiti
st'anno, perché st'anno che vien no i sia più alla moda? Faremo, faremo pulito.
Un bon anello, le so zogette, un per de abiti boni.
MARC. Merli, la veda, sora tutto merli.
FORT. Ghe sarà el bisogno. No la s'indubita, ghe sarà el
bisogno. Con so bona grazia. Se vederemo.
MARC. Patrona.
FORT. Xela contenta?
MARC. Oh siestu benedetta!
FORT. Bondì, vita mia. (si
baciano)
MARC. Mo quanto che ghe son obligada!
FORT. No ala ditto magari? La vederà se sarà magari. Mi? Co
me metto? Ditto, fatto. Patrona. (parte)
SCENA QUARTA
MARCOLINA, poi PELLEGRIN
MARC. In verità dasseno una fortuna più granda no podeva
desiderar. Son segura che mia fia starà ben; so che putto che el xe, so che
casa che i gh'ha. Oh per diana, xe qua mio mario! Ho giusto da caro, che ghe lo
dirò prima a elo, e farò che elo ghe lo diga a so pare. Vegnì qua mo, sior
Pellegrin.
PELL. No criè, vedè, mi no ghe n'ho colpa.
MARC. De cossa?
PELL. Ho sentìo in cusina, che avè crià per el zucchero e
per el caffè... No criè con mi, che mi no so gnente.
MARC. Eh! adesso no xe tempo de parlar de ste cosse. V'ho da
dir qualcossa che importa più.
PELL. De ben, o de mal?
MARC. De ben, de ben.
PELL. Sia ringrazià el cielo. Ho sempre paura che ghe sia
del mal.
MARC. Ho maridà vostra fia.
PELL. La xe maridada?
MARC. M'intendo la xe promessa.
PELL. Chi l'ha promessa?
MARC. Mi.
PELL. Vu?
MARC. Sior sì, mi. Ve opponeressi fursi a quel che ha fatto
vostra muggier?
PELL. Mi no parlo.
MARC. Lo so che in sta casa mi no son parona de gnente. Ma
no gh'ho altro al mondo che sta creatura, e sulla mia creatura crederave de
poder arbitrar.
PELL. Xe vero, la xe la vostra creatura; ma crederave che la
fusse anca mia.
MARC. Sior sì. Gh'avè rason; ma co ve dirò a chi l'ho
promessa, sarè contento anca vu.
PELL. Ben; sentiremo. Se me parerà.
MARC. Se ve parerà? Ve metteressi in testa de desfar quel
che ho fatto?
PELL. Oh bella! Me disè che avè promesso mia fia; me disè
che sarò contento: voleu che sia contento avanti de saver el novizzo?
MARC. Vostra muggier no xe capace de far una stramberia.
PELL. Mi no digo ste cosse.
MARC. Parlè in t'una certa maniera...
PELL. Voleu che tasa? Taso.
MARC. Sior Meneghetto Ramponzoli lo cognosseu?
PELL. Siora no.
MARC. E so pare, sior Massimo?
PELL. Gnanca.
MARC. E siora Scolastica?
PELL. Pezo.
MARC. Mo che omo seu? No cognossè nissun. No cognossè i
zermani de siora Fortunata Marsioni?
PELL. Mi no cognosso gnanca le anguelle, se no basta i
marsioni.
MARC. Se no i cognossè vu, li cognosso mi.
PELL. Benissimo.
MARC. E el partio xe bon. E la putta anderà a star da
regina. Cossa diseu?
PELL. Cossa voleu che diga? Sarà cussì, come che disè.
MARC. Ve par che abbia promesso troppo a prometterghe
siemile ducati?
PELL. Per mi, co mio pare xe contento elo, son contento anca
mi.
MARC. Bisogna che ghe parlè a vostro pare.
PELL. Cossa voleu che ghe diga?
MARC. Diseghe quel che v'ho ditto mi.
PELL. Mo se mi sta zente no la cognosso.
MARC. Se no la cognossè vu, la cognosso mi.
PELL. Donca parleghe vu.
MARC. Mo andè là, che sè un gran omo de stucco.
PELL. Via, principieu a criar?
MARC. Delle volte me faressi andar zo dei bazari. Cossa
voleu? Che quella povera putta fazza la muffa in casa? Voleu che la fazza la
vita che fazzo mi? Vostro pare deventa ogni zorno pezo che mai. No se pol più
viver; ne manca el nostro bisogno. Destrighè quella putta, sior Pellegrin,
destrighè quella putta. (con collera)
PELL. Ma mi, cossa voleu che fazza?
MARC. Seu un omo, o seu un pàmpano?
PELL. A vu cossa ve par che sia?
MARC. Sì, sè omo in quelle cosse che no m'importa; e sè un
pàmpano, co se tratta de vu e della vostra fameggia. Andè subito da vostro pare;
diseghe che xe capità sta bona occasion, che assolutamente no se l'avemo da
lassar scampar. Parleghe della dota. Sentì cossa che el ve dise. Manco de
siemile no certo. Se nol cognosse el putto, xe giusto che el lo cognossa: son
una donna ragionevole; xe giusto che el sia informà. L'informerò mi, se
bisogna; ma intanto parleghe vu. Sentì se el xe ben disposto; rilevè se el
gh'avesse qualche difficoltà. Se el gh'ha delle difficoltà, parleghe fora dei
denti; disè l'animo vostro, desmissieve, buttè via quella gnagnera. Ah! cossa
diseu?... Puh! omeni senza sesto; piegore monzue. Gh'ho una rabbia intorno, che
no la posso più sopportar.
PELL. Ma che sugo ghe xe mo adesso d'andar in collera?
MARC. Parlo, parlo, e no me respondè.
PELL. Bisogna ben che pensa anca mi el modo, come che ho da
parlar, come che me ho da introdur.
MARC. Ghe vol tanto? De cossa gh'aveu paura? Al pare s'ha da
portar respetto, se gh'ha da parlar con respetto; ma in te le cosse giuste se
pol dir la so rason; perché saveu, fio caro? Chi se fa piegora, el lovo la
magna.
PELL. Ben, ghe parlerò.
MARC. Parleghe subito.
PELL. Ghe parlerò... avanti che andemo a disnar.
MARC. Andè subito, ve digo.
PELL. No ghe xe sta pressa.
MARC. Destrigheve; no me fe andar in collera che debotto
debotto...
PELL. Via, quieteve, anderò subito. (Ah poveretto mi! Prego
el cielo che me daga pazienza). (parte)
MARC. Mo che omeni, mo che omeni che se trova! El m'ha toccà
a mi per mia maledetta desgrazia. Mi che son tutta spirito, tutta fogo! E lu el
xe una pepa, che propriamente par che el casca da tutte le bande. E mia fia?
Oh! anca ela no la pol dir de no esser fia de so pare; la xe una gnegné co fa
elo. A mi no la me someggia seguro. Mi, per diana de dia, no me perderave, se
fusse in mezzo un'armada. (parte)
SCENA QUINTA
Camera di Todero.
TODERO e GREGORIO
TOD. Vegnì qua mo, sior.
GREG. La comandi.
TOD. Saveu cossa che v'ho da dir? Che son stà in cusina, che
ho visto un fogaron del diavolo, che le legne no i me le dona, e che no vôi che
se butta suso in quella maniera.
GREG. Ah! la xe stada ela in cusina?
TOD. Sior sì, son stà mi. Cossa voressi dir?
GREG. Mi no digo gnente; ma co son vegnù a casa da spender,
ho trovà el fogo desfatto, la carne no bogiva e ho crià co la serva.
TOD. No se pol far boger una pignatta senza un carro de
legne?
GREG. Come vorla che la bogia con do stizzetti?
TOD. Suppiè.
GREG. Mi gh'ho cento cosse da far, no posso star miga là
tutta la mattina a suppiar.
TOD. Co no ghe sè vu, che vaga a suppiar la massera.
GREG. Anca ela l'ha da far i letti, l'ha da scoar, l'ha da
laorar.
TOD. Co no pol la massera, che vaga in cusina mia nezza, che
ghe vaga so mare.
GREG. Figurarse, se ele vol andar in cusina!
TOD. Co no ghe xe nissun, disèmelo, che anderò a suppiar mi.
GREG. (Che el suppia quanto che el vuol, mi un de sti dì me
la batto).
TOD. Chi ghe xe adesso in cusina?
GREG. Per adesso ghe xe Cecilia.
TOD. Mio fio dove xelo?
GREG. Za un poco el giera in camera co la patrona.
TOD. Coss'è sta patrona? In sta casa no ghe xe altri patroni
che mi. Cossa fàveli in camera?
GREG. Giera la portiera tirada su; cossa vorla che sappia
mi?
TOD. Dove xe la putta?
GREG. In tinello.
TOD. Cossa fala?
GREG. La laora.
TOD. Cossa laórela?
GREG. M'ha parso che la mettesse i doppioni a una camisa.
TOD. Sior Desiderio ghe xelo?
GREG. Sior sì, el xe in mezzà.
TOD. Cossa falo?
GREG. Mi ho visto che el scriveva.
TOD. E el putto?
GREG. El xe in mezzà co so pare.
TOD. Scrìvelo?
GREG. Mi no so dasseno, no gh'ho abbadà.
TOD. Andeghe a dir a sior Desiderio, che el vegna qua.
GREG. La servo. (in
atto di partire)
TOD. E po andè in cusina.
GREG. Adesso no gh'ho gnente da far in cusina.
TOD. Mettè suso i risi.
GREG. A sta ora ho da metter suso i risi? Vorla disnar
avanti nona?
TOD. Voggio disnar all'ora solita. Ma i risi i se mette suso
a bonora, acciò che i cressa, acciò che i fazza fazion. Son stà a Fiorenza, e
ho imparà là come se cusina i risi. I li fa boger tre ore; e mezza lira de risi
basta per otto o nove persone.
GREG. Benissimo. La sarà servida. (Ma per mi me ne farò una
pignatella a mio modo). (in atto di
partire)
TOD. Vardè cossa che fa mia niora e mio fio, e sappièmelo
dir.
GREG. Sior sì, sior sì, ghe lo saverò dir. (Tutto sì; ma la
spia no la voggio far). (parte)
SCENA SESTA
TODERO, poi DESIDERIO
TOD. Nissun fa gnente in sta casa. Mio fio xe un alocco; le
donne no gh'ha giudizio. Se no fusse quel bon galantomo de sior Desiderio,
poveretto vu. Son vecchio; certe fadighe no le posso più far; gramo mi, se nol
fusse elo; el xe un omo attento, el xe un omo fedel, el xe nato in tel paese dove
che son nato anca mi; el xe anca, alla lontana, un pochettin mio parente;
avanti che mora, lo voggio beneficar. Ma no voggio miga, per beneficarlo elo,
privarme mi: che son vecchio, xe vero, ma posso viver ancora dei anni assae;
ghe n'è dei altri che xe arrivai ai cento e quindese, ai cento e vinti, e no se
sa i negozi come che i possa andar. Troverò ben mi la maniera de beneficarlo
senza darghe un bezzo del mio. Velo qua. No vôi per altro che el creda che
gh'abbia bisogno de elo, no vôi che el se insuperbissa. Lo voggio beneficar; ma
vôi che el laora, e che el se sfadiga.
DESID. Son qua, cossa me comàndela?
TOD. Aveu fenio de metter zo la scrittura?
DESID. Ghe son drio. Ma no ho podesto gnancora fenir.
TOD. Cossa diavolo feu? In cossa ve perdeu? No fe gnente.
DESID. La dise che no fazzo gnente? Me par de far qualcossa.
Mi a Rialto, mi in Piazza, mi a Palazzo, mi a scuoder, mi a pagar...
TOD. Via, via; andemo drio fin domattina?
DESID. Mo, caro sior Todero...
TOD. Sior Todero, sior Todero! Una volta ve degnevi de dirme
sior paron.
DESID. La compatissa; me par, secondo el bon ordene
mercantil, che le incombenze che la m'ha onorà de darme...
TOD. Chi magna el mio pan, m'ha da respettar.
DESID. La m'ha onorà de ametterme alla so tola.
TOD. Ma mi son el paron.
DESID. L'ha avù anca la bontà de dirme, che semo un pochetto
parenti.
TOD. Se fussimo anca parenti più de quel che semo, son
paron, e voggio esser trattà da paron.
DESID. Benissimo. Da qua avanti ghe dirò sior paron.
TOD. Dove xe vostro fio?
DESID. In mezzà, che el copia le lettere.
TOD. Gh'alo voggia de far ben quel putto?
DESID. Mi me par de sì.
TOD. E mi ho paura de no.
DESID. Vizi nol ghe n'ha certo.
TOD. Se nol ghe n'ha, el ghe ne pol aver.
DESID. Mi no so cossa dir, mi nol lasso praticar con nissun.
TOD. Quanti anni gh'alo?
DESID. Disdott'anni.
TOD. Maridèlo.
DESID. Con che fondamento vorla che lo marida?
TOD. Lo mariderò mi.
DESID. Caro sior paron, certo, che se ela volesse, la
poderia darghe stato, la poderia far la sorte de quel povero putto.
TOD. Sior sì, lo mariderò mi.
DESID. Ma senza impiego chi vorla mai che lo toga?
TOD. Lassème el pensier a mi.
DESID. No credo mai che la ghe vorrà dar una putta
ordenaria. Semo pover'omeni; ma gnanca per questo...
TOD. Tasè là.
DESID. No parlo.
TOD. Saveu chi ghe voggio dar?
DESID. Mi no saverave.
TOD. Mia nezza.
DESID. Siora Zanetta?
TOD. Sior sì. Mia nezza Zanetta.
DESID. Oh! se contenterali so sior pare e so siora mare?
TOD. Son paron mi.
DESID. La vederà che nasserà dei sussuri.
TOD. Son paron mi, ve digo.
DESID. Mi, la me compatissa, no vôi che per causa mia...
TOD. Seu stufo de star con mi? Gh'aveu voggia che ve manda a
bon viazo?
DESID. Mi no so cossa dir. Ela sa, ela vede, la fazza ela,
mi me rimetto in ela.
TOD. Mia muggier m'ha dà siemile ducati. Mia niora ha portà
in casa siemile ducati. Xe giusto che anca mia nezza gh'abbia siemile ducati.
DESID. Caro sior Todero...
TOD. Coss'è sto sior Todero? Siben che mia nezza sarà
muggier de vostro fio, credeu de no averme da dir sior paron?
DESID. Sior sì, tutto quel che la vol.
TOD. (Per adesso lo voggio tegnir un poco basso).
DESID. E cossa vorla che fazza mio fio?
TOD. Che el tenda al mezzà, che el se arleva sotto de vu,
perché a una vostra morte el me possa servir, come che fe vu.
DESID. (El gh'ha intenzion che mora avanti de elo).
TOD. Tegnirò la dota in tel mio negozio; ve pagherò el tre
per cento; el pro della dota servirà per pagarme le spese della muggier.
DESID. E come vorla che i se vesta?
TOD. No xeli vestii? Vedeu sta velada? Xe undes'anni che me
l'ho fatta, e la xe ancora che la par nova.
DESID. E se vegnirà dei puttei?
TOD. No parlè altro, no me secché. Ho pensà a tutto, ho
previsto tutto. Credo che me cognossè, credo che lo sappiè che no son un can,
che no son un spilorza; diese ducati più, diese ducati manco... no varderò de
spenderli, se bisogna.
DESID. Diese ducati più, diese ducati manco?
TOD. Andè in mezzà, andè a fenir de metter zo la scrittura,
e stè zitto, e no parlè co nissun. Mia nezza sposerà vostro fio.
DESID. Mi no so cossa dir. (Orsù, mi fazzo conto de lassar
correr. Se el ghe dà la putta con siemile ducati de dota, co la sarà fatta, la
discorreremo). (parte)
SCENA SETTIMA
TODERO, e poi PELLEGRIN
TOD. Sior sì, in sta maniera no dago fora i bezzi della
dota. Za la putta, se la sta in casa, bisogna che la mantegna, e obligo pare e
fio a star con mi, e a servirme come vôi mi. Se nasserà dei fioi, qualcossa
sarà. Se i sarà maschi, i vegnirà grandi, i me servirà. I manderò fora in tei
mi loghi, i me servirà da fattori. Co Desiderio no sarà più bon, i starà in
mezzà con Nicoletto. Xe meggio sempre aver in casa della zente de cuor.
PELL. Sior pare, patron.
TOD. Sioria.
PELL. Se la xe contenta, ghe vorave parlar.
TOD. Coss'è, sior? Piove?
PELL. Per cossa?
TOD. Chi v'ha insegnà la creanza de vegnir a parlar con
vostro pare col cappello in testa?
PELL. La compatissa. (si
cava il cappello)
TOD. Cossa gh'aveu da dirme? Qualche strambezzo de vostra
muggier?
PELL. Sior no, ghe vorave parlar de mia fia.
TOD. Cossa ghe casca a quella sempia?
PELL. Perché mo ghe dìselo sempia?
TOD. Perché la xe una sempia, e perché son paron de dir quel
che voggio: gh'ala gnente in contrario, patron?
PELL. Mi no digo gnente.
TOD. Cossa volevi dirme de vostra fia?
PELL. Ghe saria una bona occasion de logarla.
TOD. La xe logada.
PELL. La xe logada?
TOD. Sior sì; fe conto che la sia maridada.
PELL. Senza che mi sappia gnente?
TOD. In sta casa comando mi.
PELL. E mia muggier lo sala?
TOD. La lo saverà, quando vorrò mi.
PELL. Caro sior pare, no vorria che nassesse qualche
desordene.
TOD. Che desordeni voleu che nassa?
PELL. Mia muggier ha promesso la putta a un certo sior
Meneghetto Ramponzoli.
TOD. Vostra muggier l'ha promessa? E gh'avè stomego da
soffrirlo? E gh'avè tanta poca prudenza da dirlo? Da quando in qua le donne ale
da torse sta libertà de comandar, de disponer, de prometter le fie? A vu le ve
la pol far, che sè un pezzo de giazzo vestio da omo. Ma mi no la tegnirò.
Comando mi, son paron mi, e la voggio maridar mi. E vu, sior, cossa diseu?
PELL. Mi no digo gnente. Me despiase per mia muggier.
TOD. Diseghe che la vegna a parlar con mi.
PELL. La diga, sior pare, poderávio almanco saver chi xe el
novizzo che l'ha destinà per mia fia?
TOD. Lo saverè co me parerà a mi.
PELL. De diana! finalmente po son so pare.
TOD. E mi son el pare del pare, e son paron dei fioi e son
paron della nezza, e della dota, e della casa, e de tutto quello che voggio mi.
(parte)
PELL. Oh poveretto mi! adesso sì stago fresco. Cossa dirà
mia muggier? Son tra l'ancuzene e el martello. No so quala far. M'anderave a
sconder. M'anderave a buttar in canal. (parte)
SCENA OTTAVA
Camera di Marcolina.
MARCOLINA e FORTUNATA
MARC. Brava, siora Fortunata; la xe tornada presto. Me
pòrtela delle bone nove?
FORT. Per mi bonissime. E ela che nove me dala?
MARC. Oh! no gh'oi ditto, cara ela? Ho parlà con mio mario,
e el xe contentissimo.
FORT. E el vecchio?
MARC. Al vecchio ghe xe andà a parlarghe so fio, e za,
senz'altro, la fazza conto che la cossa sia fatta.
FORT. La putta sala gnente?
MARC. Siora sì, no vorla? Ghe l'ho ditto subito. Oh
poverazza, la s'ha messo a pianzer dalla contentezza.
FORT. Possio véderla mi, siora Zanetta?
MARC. Oh! cossa che la dise! la chiamo subito.
FORT. La diga. Ho menà con mi una persona. Me dala licenza
che la fazza vegnir avanti?
MARC. Che persona xela?
FORT. Eh! via, siora Marcolina.
MARC. Ah! furbacchiotta, veh! t'ho capio.
FORT. Se no fussimo avanzai come che semo, no me torave sta
libertà.
MARC. Via, via, no xe sottoscritto el contratto, ma i xe
promessi in parola; la lo fazza vegnir, che la xe patrona.
FORT. Lo chiamerò; intanto la fazza vegnir la putta.
MARC. La farò vegnir. Ma me par che voggia la convenienza,
che el parla prima con mi.
FORT. Sì, sì, la gh'ha rason; dasseno la gh'ha rason. Adesso
ghe digo alla donna, che la lo chiama. (s'accosta
alla scena)
MARC. No crederave mai che mio missier fasse qualche scena.
Veramente la xe vegnua siora Fortunata più presto che no credeva. Basta, son mi
in te l'impegno, e nassa quel che sa nasser, la mia parola la gh'ha da valer.
FORT. La vederà, se el xe un putto de sesto.
MARC. I sói coss'ali ditto?
FORT. Oh! contentissimi. I xe fora de lori dalla
contentezza.
MARC. Quando gh'ali intenzion de voler dar la man?
FORT. Oh! credo mo che i gh'abbia gusto, che quel che s'ha
da far, el se fazza presto.
MARC. Per mi, più presto che i fa, i me fa più servizio.
FORT. Velo qua, velo qua. Cossa dìsela?
MARC. Pulito, dasseno, el me piase.
FORT. Che el resta servido, sior Meneghetto.
SCENA NONA
MENEGHETTO e dette.
MENEG. Patrone mie riverite.
MARC. Serva umilissima.
FORT. Védela, sior zerman? Questa xe siora Marcolina, mare
de siora Zanetta, che sarà la so sposa.
MENEG. Confesso non esser degno de sta fortuna. Son pien de
debito con siora zermana, che s'ha compiasso de procurarme sto onor; e poderò
chiamarme felice, se arriverò a meritarme el so benigno compatimento.
MARC. Veramente la fortuna xe mia d'aver un zenero cussì
cortese, e sarà fortunada mia fia d'aver un sposo cussì gentil e compito.
MENEG. La prego. (vuol
prender la mano a Marcolina per baciargliela)
MARC. Cossa fala?
MENEG. La supplico. (come
sopra)
MARC. Non la s'incomoda.
MENEG. La permetta un atto del mio rispetto, e la se degna
de acettarme, no solamente per zenero, ma per fio.
MARC. (Propriamente el me intenerisse).
FORT. Séntela, siora Marcolina? Cossa gh'oggio ditto?
MARC. Certo el xe pien de spirito e de bona grazia.
MENEG. La prego de no confonderme con troppa bontà.
MARC. Me despiase che mia fia... se volemo, gh'ha del
talento, ma no la xe gnancora... come sarave a dir, desmissiada.
MENEG. Eh, la xe zovene, avezza a star retirada; le idee xe
ancora confuse; col tempo le se svilupperà.
FORT. Oh sì, la gh'averà un bon maestro; la se farà.
MARC. La senta. Bona la xe certo. Per bona ghe la dago e ghe
la mantegno.
MENEG. Co la xe bona, de più no saverave desiderar. Cossa
ghe xe de meggio a sto mondo della bontà, della pase, della bona armonia?
MARC. (Oh! siestu benedetto. Parlo quell'alocco de mio
mario?)
FORT. Mo via, siora Marcolina, la ne fazza sta grazia, la
lassa che riverimo siora Zanetta.
MARC. Zanetta, vien de qua, fia mia.
SCENA DECIMA
ZANETTA e detti, poi PELLEGRIN
ZANET. Cossa comàndela?
FORT. Patrona, siora Zanetta.
ZANET. Patrona.
FORT. (Ah! cossa ve par?) (a Meneghetto)
MENEG. (Più bella ancora darente, che da lontan). (a Fortunata)
MARC. (Cossa distu? Te piàselo?) (a Zanetta)
ZANET. (Eh! nol me despiase). (a Marcolina)
MARC. (Eh sì; so che ti l'ha visto dell'altre volte). (a Zanetta)
ZANET. (Mi! quando?) (a
Marcolina)
MARC. (Sì, sì, caretta, no parlemo altro). (a Zanetta)
FORT. (Via, diseghe qualcossa). (a Meneghetto)
MENEG. Perméttela che abbia l'onor de umiliarghe la mia
servitù? (a Zanetta)
ZANET. Patron riverito.
MENEG. E po, perméttela che possa congratularme con mi
medesimo dell'acquisto che son per far, de una sposa piena de tanto merito e de
tanta bontà? Che possa assicurarla della mia stima, del mio amor e del mio
rispetto?
ZANET. Cognosso la mia ignoranza, e me vergogno a no saver
responder come vorria. Mi no posso dir altro, se no che la ringrazio della so
bontà; che la prego de compatirme, e che farò de tutto per meritarme el so
compatimento e el so amor. (a Meneghetto)
FORT. (Via, via, no la s'ha portà tanto mal). (a Meneghetto)
MENEG. (Siora sì, se ghe vede una verità, un'innocenza; la
gh'ha un non so che, che me penetra, che me pol).
MARC. Oh! vegnì qua, sior Pellegrin.
PELL. Chi elo sto sior?
MARC. El novizzo de vostra fia.
PELL. (Oh poveretto mi!)
MENEG. El pare della mia sposa? (a Fortunata)
FORT. Sior sì, giusto elo el xe.
MENEG. La permetta che abbia l'onor...
PELL. Grazie, grazie, patron. (Sentì una parola). (a Marcolina)
MENEG. (Cussì el me riceve? Mi no capisso gnente).
MARC. Cossa gh'è? (agitata,
a Pellegrin)
PELL. (Mio pare no vol; el la vol maridar elo; el dise che
el l'ha promessa, el cria, el strepita; se el sa, se el vien de qua, poveretti
nu!) (a Marcolina)
MARC. (Zitto, che no i sappia gnente, per amor del cielo).
FORT. Coss'è? Ghe xe qualcossa da novo? (a Marcolina)
MARC. Eh! gnente, gnente. Anderà tutto ben.
FORT. Via donca, sior Pellegrin, za che el xe qua, che el
daga parola anca elo a sior Meneghetto de darghe so fia, e de darghe siemile
ducati de dota, come semo restai d'accordo.
PELL. Mi no so gnente.
MARC. Come! no savè gnente? (a Pellegrin)
PELL. No so gnente, e no ghe ne vôi saver gnente.
FORT. Siora Marcolina, cossa xe sto negozio?
MARC. Mi ho dà la parola, e mi la mantegnirò.
SCENA UNDICESIMA
GREGORIO e detti.
GREG. Sior patron, siora patrona, el patron vecchio xe in
tutte le furie. El voleva vegnir de qua. El correva, el xe cascà, el s'ha fatto
mal a una man. Son corso per agiutarlo, e el m'ha dà una spenta, che el m'ha
tratto da qua a là. No so cossa el gh'abbia: mi ho paura che el deventa matto.
MARC. (Presto, andè de là, vardè, tegnilo, che nol vegna de
qua a far strepiti, che nasserà un precipizio). (a Pellegrin)
PELL. (Vedeu, siora? No ve l'oggio ditto?) (a Marcolina)
MARC. (Causa vu, che no gh'avè spirito, che no gh'avè
condotta, che gh'avè paura a parlar).
PELL. (Sì! causa mi! Magneme ancora, che gh'avè rason.
Andemo, vegnì via con mi). (a Gregorio, e
partono)
FORT. Andemo, sior Meneghetto.
MARC. No so cossa dir, son cussì mortificada, che no gh'ho
fià da parlar.
FORT. La compatissa; la sa cossa che gh'ho ditto. Avanti de
impegnarse, se varda come che se se impegna.
MARC. Siora sì, quel che ho promesso, son donna capace de
mantegnirghelo.
FORT. Chiaccole senza fondamento; andemo via de qua, sior
zerman.
MARC. Se i vol andar, mi no i posso tegnir. Ma questo xe un
affronto che la me fa.
FORT. L'affronto l'avemo recevesto nu. Patrona.
MENEG. Me despiase in te l'anema un contratempo de sta
natura. Attribuisso tutto alla mia sfortuna. Bisogna che el cielo no l'abbia
destinada per mi. Pazenzia: ghe son umilissimo servitor.
MARC. Patron. (sostenuta)
MENEG. Siora Zanetta, prego el cielo che ghe daga maggior
fortuna.
ZANET. Oh! caro sior, mi son una povera desfortunada. (piangendo)
FORT. Andemo, andemo. (a
Meneghetto)
MENEG. Oh Dio! la pianze. (a Fortunata)
FORT. Me despiase, ma no so cossa farghe.
MENEG. Cara signora, la supplico de perdon. Da cossa mai xe
nate ste novità? Ghe xe obietti contra la mia persona? Xe tolta de mira la mia
fameggia? Crédeli che el mio stato e la mia condizion me fazza esser indegno de
imparentarme con lori?
MARC. Nissuna de ste cosse, signor. Mio mario e mi semo
persuasi de elo, della so casa, della so condizion e sora tutto della so
proprietà e della so bona maniera. Ma el satiro de mio messier, ambizioso de
voler comandar...
FORT. Mi l'ho prevista, siora Marcolina; e la sa che ghe
l'ho ditto, e ghe l'ho replicà, e ela ha abuo da dir...
MARC. Siora sì, mi son la stramba, mi l'o fatto el mal e
gh'ho torto mi.
ZANET. E mi, poverazza, torrò de mezzo. (piangendo)
MENEG. Mo via, pussibile che no ghe sia rimedio? Tutte le
cosse a sto mondo le gh'ha qualche difficoltà. Par che no se possa conseguir
una bona fortuna senza l'accompagnamento de qualche spasemo, de qualche
travaggio. Specialmente in tei matrimoni ghe xe sempre qualche desturbo, e po
le cosse se giusta; e quel pochetto de amaro che s'ha sofferto, fa parer più
dolce la consolazion delle nozze.
FORT. (Mo va là, fio mio, che ti gh'ha un discorso che
t'innamori).
MARC. Che i me daga tempo, e i vederà se son capace de dir,
de far e de mantegnir.
MENEG. Tempo, la dise benissimo, tolemo tempo. Mi no gh'ho
sta pressa de maridarme. M'ho determinà a farlo, più per condessender ai mi
genitori, che per propria mia volontà. Adesso che ho abù la fortuna de
cognosser sta putta, me par che el cuor me stimola a farlo; e se dovesse
aspettar, e patir, e sfadigar per averla, me par che sia tutto ben impiegà, per
el merito de un tal acquisto.
MARC. Cossa diseu, Zanetta?
ZANET. No so cossa dir. No posso far altro che raccomandarme
al cielo, perché el me conceda sta grazia.
FORT. Zerman, se vede che sè innamorà.
MENEG. Ghe par che sia innamorà? Co la lo dise ela, sarà
cussì. Mi in verità no so dirlo, perché non ho mai fatto l'amor. Subito che ho
pensà a maridarme, ho desiderà d'esser capace de voler ben; sta signora me dà
in tel genio, e me par che, se la fusse mia, ghe vorave ben. Vedo che la me compatisse,
che la me varda con qualche bontà, che la se rammarica per causa mia; e no la
vol che spera dal tempo la nostra quiete, la nostra consolazion? Me raccomando
alla prudenza della madre, me raccomando alla bontà della fia, dependerò dai so
ordeni, dai so comandi, e ghe son umilissimo servitor. (parte)
FORT. Cossa dìsela, siora Marcolina?
MARC. Digo cussì, che se credesse de restar in camisa,
voggio certo e seguro che el sia mario de mia fia.
FORT. El cielo ghe conceda la grazia. De sti putti, fia mia,
ghe ne xe pochetti. La senta: la gh'ha rason che el xe mio zerman, da resto,
son vedoa... e per diana de dia, no me lo lasserave scampar. (parte)
ZANET. Séntela, siora mare?
MARC. Andè, andè, fia, e raccomandeve de cuor.
ZANET. Oh! son tanto desfortunada, che ho paura che nol me
tocca. (parte)
MARC. Sì, se el cielo vorrà, el sarà too, e el ciel l'ha da
voler, perché el cielo vol le cosse giuste, e xe giusto che a una bona putta
ghe abbia da toccar la grazia de un bon mario. (parte)
Trascrizione in italiano, con alcuni ammodernamenti
espressivi; la bellezza di certi termini veneziani, alcuni già “antichi” al
tempo di Goldoni, rimane assoluta e rende difficile qualsiasi traduzione in
lingua italiana.
Sior Todero Brontolon
ossia
Il vecchio fastidioso
ATTO PRIMO
SCENA PRIMA
Camera di Marcolina.
MARCOLINA e CECILIA
MARC. E dunque? È possibile che si possa bere il caffè
stamattina?
CEC. Se non manda qualcuno a comprarlo, ho paura che non lo
beva.
MARC. Perché? Non c’è caffè in casa?
CEC. Signora sì, ce n’è, ma il padrone vecchio ha messo il
caffè e lo zucchero sotto chiave.
MARC. Che cos’è questa novità? Fra le altre insolenze che ho
sofferto da mio suocero, devo anche tollerare che mi privi lo zucchero e il
caffè?
CEC. Cosa vuole? Più vecchio diventa, più peggiora.
MARC. Com'è successo? Che grillo gli è saltato in testa? Che
pazzia è questa?
CEC. Lo sa che è un uomo che fruga dapperttutto, che
brontola di tutto. È andato in tinello, ha dato un'occhiata allo zucchero, ha
dato un'occhiata al caffè; ha cominciato a dire: Ma guarda; un pane di zucchero
in otto giorni è quanto prima finito; di una lira di caffè d’improvviso non ce
n’è più. Non c'è regola; non c'è discrezione. Ha preso la roba; se l'è portata
in camera, e l'ha chiusa nell’armadio.
MARC. Son tanto stufa di queste schifezze, che quasi non ne
posso più. Che diavolo di vergogna! Son tanti anni che sono in questa casa, e ancora
non sono padrona di niente? E quello scemo di mio marito, grande e grosso, con
una figlia da maritare, ha paura di parlare? Non è nemmeno capace di mantenere
di caffè sua moglie? Eh! perdiana, è che ho una figlia da collocare; del resto,
grazie al cielo, ho casa mia, e vorrei fargli vedere che non ho bisogno di loro.
CEC. Per dir la verità, è squasi una cosa da non credere,
che un uomo di trentacinque o trentasei anni, maritato, padre di figli, con una
buona entrata, con un negozio in casa che va bene, non sia padrone di spendere
un ducato a modo suo, e abbia da stare sottomesso al padre come un bambino.
MARC. Signora sì, e si deve vedere questa mostruosità, che
un capo di casa faccia penare il figlio, la nuora, la nipote, e poi si lascia
menare per il naso da un tanghero di fattore, che si ingrassa a sue spese, e gli
consiglia di comportarsi da cane col suo sangue.
CEC. Certo: il padrone ha preso a benvolere a lui e a suo figlio,
e forse al figlio più che al padre.
MARC. Ma si può avere uno scemo, un alocco, una malagrazia
simile?
CEC. Parla del signor Nicoletto?
MARC. Sì, di quella cara gioia del signor Nicoletto, della
degnissima prole del signor Desiderio, agente amorosissimo di quell’orbo del
mio suocero.
CEC. Eh! se si deve poi dire la verità, il signor Nicoletto
non è poi tanto una malagrazia.
MARC. Oh che cara Cecilia! Vi piace quel babbeo?
CEC. Cosa vuole che mi piaccia? Si sa che a me non deve
piacere... Del resto, in verità davvero...
MARC. Orsù finiamola, che non voglio sentir parlare di
costoro. Mio suocero li ha voluti prendere in casa per farmi dispetto; e se mio
mario non ci troverà un rimedio, lo troverò io. Collochiamo ‘sta ragazza, si
mariti mia figlia, e poi troverò io la maniera di trovare un rimedio.
CEC. Cara signora padrona, non vorrei che credesse...
MARC. Bussano; andate a vedere chi è.
CEC. Credo che mi conosca...
MARC. Andate a vedere chi è, vi ho detto.
CEC. Vado, vado. Signora sì, vado. (Non ci starei neanche
dipinta in questa casa. Se non fosse per quel giovane, non ci starei neanche se
mi coprissero d’oro). (parte)
SCENA SECONDA
MARCOLINA, e poi CECILIA
MARC. A una donna della mia sorte? Proibirle tutto? Non essere
padrona di niente? Mai uno spasso? Mai un divertimento? Brontolarmi perfino il
mangiare? Mi hanno trovato in una fogna? Mi hanno presa senza camicia? Ho dato
seimila ducati e sono più civile di loro: che i loro vecchi sono venuti con le
scarpe di legno, e a casa mia è da più di cent'anni che c’è un negozio che
funziona.
CEC. C’e una signora che domanda di essere ricevuta. (con sdegno)
MARC. Chi è?
CEC. Io non lo so; credo che sia la signora Fortunata. (come sopra)
MARC. Che c’è, signora? Cos’è quel muso?
CEC. Sia maledetta ‘sta vita, e a chi piace.
MARC. Cos’è successo, con chi ce l’avete?
CEC. Son andata a vedere chi è. Mi hanno drtto: tirate; ho
tirato; è arrivato il padrone vecchio, e m'ha detto un mondo di villanie.
MARC. Oh! la finiremo ‘sta musica. Sì, da quella che sono,
la finiremo. Andate, andate, dite a quella signora, che si accomodi.
CEC. (Se il suocero è fatto di tossico, neanche la nuora è
fatta di zucchero). (parte)
SCENA TERZA
MARCOLINA, poi FORTUNATA
MARC. Signorsì, non vorrebbe mai che venisse nessuno a
trovarmi. Vuole impicciarsi anche in questo.
FORT. Padrona, signora Marcolina.
MARC. Padrona, signora Fortunata.
FORT. Come sta? Sta bene?
MARC. Per servirla; e lei?
FORT. Così così.
MARC. Si accomodi. Vuole togliersi lo zendado (1)? (siedono)
FORT. Eh! non importa; di questa stagione non dà fastidio.
MARC. Vuole un poco di fuoco?
FORT. No, no, davvero; ho caminato, non ho freddo.
MARC. Neanch’io, guardi; non tengo quasi mai il fuoco sotto
(2).
FORT. È questione di abitudine. Se vi si è abituati, non si
riesce a farne a meno. Se non lo si usa, non ci si pensa.
MARC. Signora sì, signora sì, sono stata abituata così da
bambina, e voglio che si abitui così anche mia figlia.
FORT. Come sta la signora Zanetta?
MARC. Bene, bene, poveretta. Dopo che ha avuto quella
malattia, in bon'ora lo possa dir (3), è diventata tanto grassa.
FORT. Dica, signora Marcolina, la vorrebbe maritare la sua
bambina?
MARC. Magari le capitasse una buona occasione.
FORT. Per dirle la verità, sono venuta a trovarla giusto per
questo.
MARC. Davvero?
FORT. Ho un partito per le mani, che se tocca a lei, davvero
voglio che mi benedica.
MARC. Oh care le mie viscere! chi è?
FORT. Pian: prima di dirle chi è, mi dica lei se è in grado
di maritarla.
MARC. Non le ho detto di sì?
FORT. Comanda lei su questa ragazza?
MARC. Le dirò: dovrebbe comandare suo padre, però suo padre
non farà né più né meno di quello che io dirò.
FORT. E il signor Todero?
MARC. Sarebbe bella, che quando è contento il padre e la madre
il nonno non dovesse accontentarsi.
FORT. Ma non lo sala che ‘sti vecchi vogliono esser padroni
di tutto?
MARC. Signora sì, ma fino a un certo segno. Se il partito è
buono, se l'occasione viene a proposito, perché vuole che dica di non volere?
FORT. La dote chi gliele deve dare?
MARC. Gliela deve dare mio suocero; ma nemmeno per questo non
può mica dire che non gliela vuole dare; perché poi, alla fin fine, mio marito
è buono, accetta tutto, lascia che suo padre faccia tutto quello che vuole; ma
se bisognasse, ho animo da farlo parlare. Roba in casa ce n'è, ha la dote di
sua madre, c’è la mia, ho voce in capitolo anch’io. La ragazza si deve maritare,
e per diana, se mio suocero farà il matto, c’è giustizia per tutti.
FORT. No, signora Marcolina; se c’è il rischio che ci siano
dei disaccordi, non se ne fa niente.
MARC. Dico così per dire; disaccordi non ce ne devono
essere, e non ce ne saranno. Mio suocero è avaro, è stravagante, è tutto quello
che vuole; ma l'ha sempre detto che vorrebbe che mia figlia si maritasse; e da
due parole che ha detto ieri sera credo che non veda l'ora che si mariti. Mica
perché le vuole bene, sa, perché è uno di quei vecchi, che non vogliono bene ad
altri che a se stessi, ma per liberarsi da una bocca in più.
FORT. Via dunque, se è così, gli parli.
MARC. Gli parlerò. Mi dica chi è il ragazzo.
FORT. Lei lo sa cosa le daranno di dote?
MARC. Ma, cara signora Fortunata, lei vuole mettere il carro
davanti ai buoi. Sentiamo prima chi è il partito, e poi le daremo quella dote
che converrà.
FORT. Di che ha paura? Che le proponga una persona ordinaria?
Sa lei che questo ragazzo che le propongo, è un fiore, è una coppa d'oro? Sa
che in questo paese non c’è altrettanto? Sa che è un mio cugino?
MARC. Oh caspita! suo cugino?
FORT. Signora sì; cosa ne dice? Ci sono eccezioni?
MARC. Certo che se è suo parente, non può esser altro che
una persona civile; ma, cara signora Fortunata, per essere un buon partito, ci
vuole qualcosa di più.
FORT. Sa che è figlio unico, che avrà ben duemila ducati
d’entrata, e che è in aspettativa per un incarico? Sa che non ha un vizio al
mondo, che è un ragazzo che, non faccio per dire, ma ha proprio un'aria da gentiluomo?
Sa che è il signor Meneghetto Ramponzoli figlio del signor Massimo e della signora
Scolastica Caramali?
MARC. Oh con tutto questo che mi dice, le dirò signora sì;
lo conosco; son contenta; magari.
FORT. Mo! magari certo, magari.
MARC. È informato di questa mia figlia? Sa quali sono i suoi
meriti? Sa che oracolo (4) che è?
FORT. Oh! sa tutto.
MARC. Sa anche, che è una ragazza ben fatta? Che è come una
mela rosa?
FORT. Vuole che le parli da amica? Lui l'ha vista.
MARC. Come? Quando? Mia figlia non frequenta nessuno; in
casa mia non ci viene nessuno. (riscaldandosi)
FORT. Via via, signora Marcolina, non vada in collera, che
non c’è niente di male. L'ha vista al balcone.
MARC. Sotto la gelosia (5)?
FORT. Sotto la gelosia. E l'ha vista anche fuori casa una
mattina di buonora.
MARC. Ma se va col taffetà fino alla cintura!
FORT. A che serve? Non lo sa? Se i giovani vogliono, non so
se mi capisce.
MARC. Zanetta sa qualcosa donque.
FORT. Da quel che ho inteso non si sono mai parlati; ma con
gli occhi credo che abbiano fatto la loro parte.
MARC. Oh poveretta me!
FORT. Eh via, cara lei: fossero tutte così le ragazze al
giorno d’oggi; e fossero così i ragazzi, com’è questo signor Meneghetto.
MARC. Cara signora Fortunata, non so cosa dire; già che è
venuta a favorirmi con tanto buon cuore, faccia in modo che questo affare abbia
buon fine.
FORT. Mi dica, cara lei, cosa le daranno di dote?
MARC. Dica lei: cosa pretenderebbero?
FORT. Il ragazzo è un buono, una pasta di marzapane, e di
queste cose non sa niente e non ne vorrà neanche sapere; suo padre e sua madre
si rimettono a me, e quel che faccio io, è ben fatto. Ho detto a loro: con la
signora Marcolina siamo amiche, so che signora è; la ragazza è una buona
ragazza, lasciate fare a me. E per me, veda, voglio, che andiamo alla buona. Io
non voglio domandare; voglio che sia lei a dire tutto quello che può fare, e se
mi sembrerà conveniente, mi guardi, e non pensi ad altro.
MARC. Le dirò. Io ho portato in casa seimila ducati. Meno di
quello che ho dato io, a mia figlia non potranno dare.
FORT. Denaro contante?
MARC. S'intende. Depositati in banca.
FORT. Signora Marcolina, mi dà la sua parola?
MARC. Le do la mia parola.
FORT. Può mantenerla la sua parola?
MARC. Signora sì. Le do la mia parola e son capace di
mantenerla.
FORT. Basta così. A ben riverirla. (s'alzano)
MARC. Va via così presto?
FORT. Vado a dar la risposta. Ma guardi bene, sa?
MARC. A che serve? Siamo bambini?
FORT. Se verrò col ragazzo, mi lascerà vedere la ragazza?
MARC. Quando sarà chiuso il contratto.
FORT. E non prima?
MARC. Oh! la veda bene...
FORT. Niente, niente?
MARC. Lei è una signora che capisce...
FORT. Eh! via, cara lei, al giorno d’oggi le ragazze si
devono vedere. Non si usano più certe formalità rigide, no; si devono vedere.
MARC. Basta, dato che si tratta di lei.
FORT. A buon reverirla.
MARC. Mi dica, le manderanno dei bei vestiti da sposa?
FORT. Modestamente.
MARC. Non dico cose di gran prezzo. Ma sa? Sa in che tempi
siamo.
FORT. Vuole che le spendano già tutti i seimila ducati?
MARC. Che si facciano onore, che non si facciano burlare.
FORT. Cara signora Marcolina, ci sono più giorni che
salsiccia (6).
MARC. Eh! cara signora Fortunata, al giorno d’oggi chi si
sposa, non deve sperare di risparmiare sulla dote.
FORT. Mi dica, cara lei, quando lei si è maritata, hanno
fatto grandi spese?
MARC. Oh! per me, figlia mia, ne hanno spesi pochi.
FORT. Vede dunque? Significa che non tutti la pensano a un
modo. Una cosa media, che stia bene, che vada bene. Cosa occorre fare tanti
abiti quest’anno, se l’anno prossimo non sono più di moda? Faremo, faremo
pulito. Un buon anello, le dovute gioie, un paio di buoni abiti.
MARC. Merletti, mi raccomando, soprattutto merletti.
FORT. Quel che bisogna. Non tema, quel che bisogna. Con sua
buona grazia. Ci vedremo.
MARC. Padrona.
FORT. È contenta?
MARC. Oh siate benedetta!
FORT. Buongiorno, vita mia. (si baciano)
MARC. Oh quanto le sono obbligata!
FORT. Non ha detto magari? Vedrà se sarà magari. Io? Se mi
metto? Detto, fatto. Padrona. (parte)
SCENA QUARTA
MARCOLINA, poi PELLEGRIN
MARC. In verità davvero una fortuna più grande non potevo
desiderare. Sono sicura che mia figlia starà bene; so che ragazzo che è, so che
casa hanno. Oh per diana, è qua mio marito! Ne ho piacere, così lo dico prima a
lui, e farò che lui lo dica a suo padre. Venite qua, signor Pellegrin.
PELL. Non urlate, vedete, io non ne ho colpa.
MARC. Di cosa?
PELL. Ho sentito in cucina, che avete urlato per lo zucchero
e per il caffè... Non prendetevela con me, che io non so niente.
MARC. Eh! adesso non c’è tempo di parlare di queste cose. Devo
dirvi qualcosa di più importante.
PELL. Di bene, o di male?
MARC. Di bene, di bene.
PELL. Sia ringrazito il cielo. Ho sempre paura che ci sia
del male.
MARC. Ho maritato vostra figlia.
PELL. L’avete maritata?
MARC. Intendo che è promessa.
PELL. Chi l'ha promessa?
MARC. Io.
PELL. Voi?
MARC. Signor sì, io. Vi opporreste forse a quel che ha fatto
vostra moglie?
PELL. Io non parlo.
MARC. Lo so che in questa casa io non sono padrona di
niente. Ma non ho altro al mondo che questa creatura, e sulla mia creatura
crederei di poter decidere.
PELL. È vero, è la vostra creatura; ma credevo che fosse
anche mia.
MARC. Signor sì. Avete ragione; ma quando vi dirò a chi l'ho
promessa, sarete contento anche voi.
PELL. Bene; sentiremo. Se mi parrà.
MARC. Se vi parrà? Vi mettereste in testa di disfare quello
che ho fatto?
PELL. Oh bella! Mi dite che avete promesso mia figlia; mi
dite che sarò contento: volete che sia contento prima di sapere chi è il
promesso sposo?
MARC. Vostra moglie non è capace di fare una stramberia.
PELL. Io non dico questo.
MARC. Parlate in una tal maniera...
PELL. Volete che taccia? Taccio.
MARC. Il signor Meneghetto Ramponzoli lo conoscete?
PELL. Signora no.
MARC. E suo padre, il signor Massimo?
PELL. Neanche.
MARC. E la signora Scolastica?
PELL. Peggio.
MARC. Ma che uomo siete? Non conoscete nessuno. Non
conoscete i cugini della signora Fortunata Marsioni?
PELL. Io non conosco neanche le anguelle, figurarsi i
marsioni (7).
MARC. Se non li conoscete voi, li conosco io.
PELL. Benissimo.
MARC. E il partito è buono. E la ragazza andrà a stare da
regina. Cosa ne dite?
PELL. Cosa volete che dica? Sarà così, come dite voi.
MARC. Vi pare che abbia promesso troppo a promettere seimila
ducati?
PELL. Per me, se mio padre è contento, son contento anch’io.
MARC. Bisogna che parliate a vostro padre.
PELL. Cosa volete che gli dica?
MARC. Ditegli quello che vi ho detto io.
PELL. Ma se io questa gente non la conosco.
MARC. Se non la conoscete voi, la conosco io.
PELL. Dunque parlateci voi.
MARC. Ma andate via, che siete un grand’uomo di stucco (8).
PELL. Via, ricominciate a urlare?
MARC. Certe volte mi fate proprio andar fuori dai gangheri.
Cosa volete? Che quella povera ragazza faccia la muffa in casa? Volete che faccia
la vita che faccio io? Vostro padre deventa ogni giorno peggio che mai. Non si
può più vivere; ci manca il nostro bisogno. Levate d’imbarazzo quella ragazza,
signor Pellegrin, levatela d’imbarazzo. (con
collera)
PELL. Ma io, cosa volete che faccia?
MARC. Siete un uomo o siete un pàmpano (9)?
PELL. A voi cosa pare che sia?
MARC. Sì, siete uomo in quelle cose di cui non m'importa; e
siete un pàmpano, quando si tratta di voi e della vostra famiglia. Andate
subito da vostro padre; ditegli che è capitata una buona occasione, che
assolutamente non dobbiamo lasciarcela scappare. Parlategli della dote. Sentite
cosa vi dice. Meno di seimila no di certo. Se non conosce il ragazzo, è giusto
che lo conosca: sono una donna ragionevole; è giusto che sia informato.
L'informerò io, se bisogna; ma intanto parlategli voi. Sentite se è ben
disposto; capite se ha qualche difficoltà. Se ha delle difficoltà, parlategli
fuori dai denti; dite l'animo vostro, svegliatevi, buttate via quella flemma.
Ah! cosa dite?... Puh! uomini senza sesto; pecore senza spirito. C’ho una
rabbia addosso, che non posso più sopportarla.
PELL. Ma che sugo c’è adesso d'andare in collera?
MARC. Parlo, parlo, e non mi rispondete.
PELL. Bisogna bene che pensi anch’io il modo in cui devo
parlare, in cui devo introdurmi.
MARC. Ci vuole tanto? Di cosa avete paura? Al padre si deve
portar rispetto, si deve parlare con rispetto; ma nelle cose giuste si può
esprimere la propria ragione; perché sapete, figlio caro? Chi si pecora, il
lupo se lo mangia.
PELL. Bene, gli parlerò.
MARC. Parlategli subito.
PELL. Gli parlerò... prima che andiamo a cena.
MARC. Andate subito, vi dico.
PELL. Non c’è tutta questa fretta.
MARC. Sbrigatevi; non fatemi andare in collera che per poco...
PELL. Via, quietatevi, andrò subito. (Ah poveretto me! Prego
il cielo che mi dia pazienza). (parte)
MARC. Ma che uomini, ma che uomini che si trovano! Ed è
toccato a me per mia maledetta disgrazia. Io che son tutta spirito, tutta fuoco!
E lui è senza spirito, che sembra che caschi da tutte le parti. E mia figlia?
Oh! anche lei non può dire di non essere figlia di suo padre; è una gnegné come
lui. A me non assomiglia di sicuro. Io, per diana, non mi perderei neanche se
fossi in mezzo a un’armata. (parte)
SCENA QUINTA
Camera di Todero.
TODERO e GREGORIO
TOD. Venite qua, caro.
GREG. Comandi.
TOD. Sapete cosa vi devo dire? Che sono stato in cucina, che
ho visto un fuoco del diavolo, che a me la legna non me la regalano e che non
voglio che si consumi in quella maniera.
GREG. Ah! è lei che è andato in cucina?
TOD. Signor sì, sono stato io. Cosa vorrebbe dire?
GREG. Io non dico niente; ma quando sono arrivato a casa
dalla spesa, ho trovato il fuoco consumato, la carne che non bolliva e ho
urlato con la serva.
TOD. Non si può far bollire una pentola senza usare un carro
di legna?
GREG. Come vuole che bolla con due stecchetti?
TOD. Soffiate.
GREG. Io ho cento cose da fare, non posso mica star là tutta
la mattina a soffiare.
TOD. Quando non ci siete voi, che venga a soffiare la serva.
GREG. Anche lei deve fare i letti, deve spazzare, deve
lavorare.
TOD. Quando non può la serva, che vada in cucina mia nipote,
che ci vada sua madre.
GREG. Figurarsi, se quelle vogliono andare in cucina!
TOD. Quando non c’è nessuno, ditemelo, che andrò io a
soffiare.
GREG. (Che soffi quanto vuole, io uno di questi giorni me ne
vado via).
TOD. Chi c’è adesso in cucina?
GREG. Per adesso c’è Cecilia.
TOD. Mio figlio dov’è?
GREG. Poco fa era in camera con la padrona.
TOD. Cos'è sta padrona? In questa casa non ci sono altri
padroni all’in fuori di me. Cosa facevano in camera?
GREG. La porta era chiusa; cosa vuole che ne sappia?
TOD. Dov’è la ragazza?
GREG. In tinello.
TOD. Cosa sta facendo?
GREG. Lavora.
TOD. Cosa lavora?
GREG. Mi è parso che mettesse i doppioni a una camicia.
TOD. Il signor Desiderio c’è?
GREG. Signor sì, è nel mezzanino (10).
TOD. Cosa fa?
GREG. Ho visto che scriveva.
TOD. E il figlio?
GREG. È nel mezzanino con suo padre.
TOD. Sta scrivendo?
GREG. Non lo so, non ci ho fatto caso.
TOD. Andate a dire al signor Desiderio, che venga qua.
GREG. La servo. (in
atto di partire)
TOD. E poi andate in cucina.
GREG. Adesso non ho niente da fare in cucina.
TOD. Mettete i risi sul fuoco.
GREG. A quest’ora devo mettere i risi sul fuoco? Vuole
mangiare prima di nona (11)?
TOD. Voglio mangiare all'ora solita. Ma i risi bisogna
metterli sul fuoco presto, perché crescano, perché rendano il più possibile. Io
sono stato a Firenze e ho imparato là come si cucina il riso. Lo fanno bollire
per tre ore; e mezza lira di riso basta per otto o nove persone.
GREG. Benissimo. Sarà servita. (Ma per me mi farò un
pentolino a mio modo). (in atto di
partire)
TOD. Guardate cosa stan facendo mia nuora e mio figlio e
sappiatemelo dire.
GREG. Signor sì, signor sì, ve lo saprò dire. (Tutto sì; ma
la spia io non la voglio fare). (parte)
SCENA SESTA
TODERO, poi DESIDERIO
TOD. Nessuno fa niente in questa casa. Mio figlio è un allocco;
le donne non hanno giudizio. Se non fosse per quel buon galantuomo del signor
Desiderio, poveretto voi. Son vecchio; certe fadiche non le posso più fare;
gramo mi, se non ci fosse lui; è un uomo attento, è un uomo fedele, è nato nel
paese dove son nato anch’io; è anche, alla lontana, un pochetto mio parente;
prima che lui muoia, lo voglio beneficare. Ma non voglio mica, per beneficare
lui, privare me: che sono vecchio, è vero, ma posso vivere ancora tanti anni; ce
n'è di gente che è arrivata ai cento e quindici, ai cento e venti, e non si sa
come possano andar le cose. Troverò ben io la maniera di beneficarlo senza
dargli un soldo del mio. Eccolo qua. Non voglio per altro che creda che abbia
bisogno di lui, non voglio che insuperbisca. Lo voglio beneficare; ma voglio
che lavori, e che faccia fatica.
DESID. Sono qua, cosa mi comanda?
TOD. Avete finito di scrivere?
DESID. Lo sto facendo. Ma non ce l’ho ancora fatta a finire.
TOD. Cosa diavolo fate? In cosa vi perdete? Non fate niente.
DESID. Dite che non faccio niente? A me pare di far qualcosa.
Io a Rialto, io in Piazza, io a Palazzo, io a riscuotere, io a pagare...
TOD. Via, via; andiamo avanti fin domattina?
DESID. Ma, caro signor Todero...
TOD. Signor Todero, signor Todero! Una volta vi degnavate di
dirmi signor padrone.
DESID. Mi compatisca; mi pare, secondo il buon ordine
mercantile, che le incombenze che m'ha onorto di darmi...
TOD. Chi mangia il mio pane, m'ha da rispettare.
DESID. Mi ha onorato di ammettermi alla sua tavola.
TOD. Ma io sono il padrone.
DESID. Ha anche avuto la bontà di dirmi, che siamo un
pochetto parenti.
TOD. Se fossimo anche parenti più di quello che siamo, sono
il padrone, e voglio essere trattato da padrone.
DESID. Benissimo. Da qua in avanti le dirò signor padrone.
TOD. Dov’è vostro figlio?
DESID. In mezzanino, che copia le lettere.
TOD. Ha voglia di far bene quel ragazzo?
DESID. Mi pare di sì.
TOD. E io ho paura di no.
DESID. Vizi non ne ha di certo.
TOD. Se non ne ha, li potrà avere.
DESID. Io non so cosa dire, non lo lascio frequentare nessuno.
TOD. Quanti anni ha?
DESID. Diciott'anni.
TOD. Maritatelo.
DESID. Con che fondamento vuole che lo mariti?
TOD. Lo mariterò io.
DESID. Caro signor padrone, certo, che se lei volesse, potrebbe
farlo, potrebbe decidere la sorte di quel povero ragazzo.
TOD. Signor sì, lo mariterò io.
DESID. Ma senza impiego chi vuole mai che lo prenda?
TOD. Lasciate a me il pensiero.
DESID. Non credo che gli voglia dare una ragazza ordinaria.
Siamo pover'uomini; ma neanche per questo...
TOD. Tacete.
DESID. Non parlo.
TOD. Sapete chi gli voglio dare?
DESID. Non saprei.
TOD. Mia nipote.
DESID. La signora Zanetta?
TOD. Signor sì. Mia nipote Zanetta.
DESID. Oh! se ne accontenteranno suo padre e sua madre?
TOD. Son padrone io.
DESID. Vedrà che ne nascerà qualche lamentela.
TOD. Son padrone io, vi dico.
DESID. Io, mi compatisca, non voglio che per causa mia...
TOD. Siete stufo di star con me? Avete voglia che vi lasci
andare?
DESID. Io non so cosa dire. Lei sa, lei vede, faccia lei, io
mi rimetto a lei.
TOD. Mia moglie mi ha dato seimila ducati. Mia nuora ha
portato in casa seimila ducati. È giusto che anche mia nipote abbia seimila
ducati.
DESID. Caro signor Todero...
TOD. Cos'è sto signor Todero? Sebbene mia nipote sarà moglie
di vostro figlio, credete di non dovermi dire signor padrone?
DESID. Signor sì, tutto quel che lei vuole.
TOD. (Per adesso lo voglio tenere un poco basso).
DESID. E cosa vuole che faccia mio figlio?
TOD. Che punti al mezzanino, che si istruisca sotto di voi,
perché alla vostra morte mi possa servire, come fate voi.
DESID. (Ha intenzione che io muoia prima di lui).
TOD. Terrò la dote nel mio negozio; vi pagherò il tre per
cento; il pro della dote servirà per pagarmi le spese della moglie.
DESID. E come vuole che si vestano?
TOD. Non sono vestiti? Vedete questo giustacuore (12)? Sono
undici anni che me lo sono fatto, ed è ancora che sembra nuovo.
DESID. E se verranno dei bambini?
TOD. Non dite altro, non seccatemi. Ho pensato a tutto, ho
previsto tutto. Credo che mi conosciate, credo che lo sappiate che non sono un
cane, che non sono uno spilorcio; dieci ducati più, dieci ducati meno... non
guarderò di spenderli, se bisogna.
DESID. Dieci ducati più, dieci ducati meno?
TOD. Andate in mezzanino, andate a finire di scrivere, e
state zitto, e non parlate con nessuno. Mia nipote sposerà vostro figlio.
DESID. Io non so cosa dire. (Orsù, faccio conto di lasciar
correre. Se gli dà la ragazza con seimila ducati di dote, quando sarà fatta, ne
riparleremo). (parte)
SCENA SETTIMA
TODERO, e poi PELLEGRIN
TOD. Signor sì, in questa maniera non tiro fuori i soldi
della dote. Già la ragazza, se sta in casa, bisogna che la mantenga, e obbligo
padre e figlio a star con me, e a servirmi come voglio io. Se nasceranno dei
figli, qualcosa sarà. Se saranno maschi, diventeranno grandi, e mi serviranno.
Li manderò fuori nelle mie proprietà e mi serviranno come fattori. Quando
Desiderio non ne sarà più capace, staranno in mezzanino con Nicoletto. È sempre
meglio avere in casa gente di cuore.
PELL. Signor padre, padrone.
TOD. Signoria.
PELL. Se permette, vorrei parlarle.
TOD. Cosa c’è, signore? Piove?
PELL. Perché?
TOD. Chi vi ha insegnato la creanza di venire a parlare con
vostro padre col cappello in testa?
PELL. Mi compatisca. (si
cava il cappello)
TOD. Cosa avete da dirmi? Qualche stramberia di vostra
moglie?
PELL. Signor no, vorrei parlarle di mia figlia.
TOD. Cosa c’entra quella sciocca?
PELL. Perché la chiamate sciocca?
TOD. Perché è una sciocca, e perché sono padrone di dire
quello che voglio: ha niente in contrario, padrone?
PELL. Io non dico niente.
TOD. Cosa volevate dirmi di vostra figlia?
PELL. Ci sarebbe una buona occasione di collocarla.
TOD. È già collocata.
PELL. È collocata?
TOD. Signor sì; fate conto che sia maritata.
PELL. Senza che io sappia niente?
TOD. In questa casa comando io.
PELL. E mia moglie lo sa?
TOD. Lo saprà, quando vorrò io.
PELL. Caro signor padre, non vorrei che nascesse qualche
disordine.
TOD. Che disordini volete che nascano?
PELL. Mia moglie ha promesso la ragazza a un certo signor
Meneghetto Ramponzoli.
TOD. Vostra moglie l'ha promessa? E avete il cuore di
permetterlo? E avete tanta poca prudenza da dirlo? Da quando in qua le donne possono
prendersi questa libertà di comandare, di disporre, di prometter le figlie? A voi
ve la possono fare, che siete un pezzo di ghiaccio vestito da uomo. Ma io non
lo soffrirò. Comando io, son padrone io, e la voglio maritare io. E voi, signore,
cosa dite?
PELL. Io non dico niente. Mi dispiace per mia moglie.
TOD. Ditele che venga a parlare con me.
PELL. Mi dica, signor padre, potrei almeno sapere chi è il
novizio che ha destinato per mia figlia?
TOD. Lo saprete quando sembrerà a me.
PELL. Per diana! infine sono suo padre.
TOD. E io sono il padre del padre, e son padrone dei figli e
son padrone della nipote, e della dote, e della casa, e di tutto quello che
voglio io. (parte)
PELL. Oh poveretto me! adesso sì sto fresco. Cosa dirà mia
moglie? Sono tra l'incudine e il martello. Non so cosa fare. Andrei a
nascondermi. Andrei a buttarmi nel canale. (parte)
SCENA OTTAVA
Camera di Marcolina.
MARCOLINA e FORTUNATA
MARC. Brava, signora Fortunata; è tornata presto. Mi porta
delle buone nuove?
FORT. Per me buonissime. E lei che novità mi dà?
MARC. Oh! Non gliel’avevo detto, cara lei? Ho parlato con
mio marito, ed è contentissimo.
FORT. E il vecchio?
MARC. Al vecchio è andato a parlargli suo figlio e già,
senz'altro, faccia conto che la cosa sia fatta.
FORT. La ragazza sa niente?
MARC. Signora sì, vuole che non lo sappia? Gliel’ho detto
subito. Oh poveretta, si è messa a piangere dalla contentezza.
FORT. Posso vederla io la signora Zanetta?
MARC. Oh! Cosa dice! la chiamo subito.
FORT. Mi dica. Ho portato con me una persona. Mi permette
che la faccia entrare?
MARC. Che persona è?
FORT. Eh! via, signora Marcolina.
MARC. Ah! furbacchiotta, veh! t'ho capito.
FORT. Se non fossimo avanti con la faccenda come siamo, non
mi sarei presa questa libertà.
MARC. Via, via, il contratto non è stato sottoscritto, ma
sonono promessi sulla parola; lo faccia venire, che ne è padrona.
FORT. Lo chiamerò; intanto faccia venir la ragazza.
MARC. La farò venire. Ma mi sembra che la convenienza voglia
che prima parli con me.
FORT. Sì, sì, ha ragione; davvero ha ragione. Adesso lo dico
alla donna, che lo chiami. (s'accosta
alla scena)
MARC. Non crederei mai che mio suocero facesse qualche scenata.
Veramente signora Fortunata è venuta più presto di quel che credevo. Basta, sono
io che mi sono impegnata, e nasca quel che si vuole, la mia parola deve valere.
FORT. Vedrà, è un ragazzo a modo.
MARC. I suoi cos’hanno detto?
FORT. Oh! contentissimi. Sono fuori di loro dalla
contentezza.
MARC. Quando hanno intenzione di concedere la mano?
FORT. Oh! credo che vogliano, che quel che si deve fare, lo
si faccia presto.
MARC. Per me, più presto che lo fanno, più mi va bene.
FORT. Eccolo qua, guardatelo. Cosa ne dice?
MARC. Pulito, davvero, mi piace.
FORT. Si accomodi, signor Meneghetto.
SCENA NONA
MENEGHETTO e dette.
MENEG. Padrone mie riverite.
MARC. Serva umilissima.
FORT. Vede, signor cugino? Questa è la signora Marcolina, madre
della signora Zanetta, che sarà la sua sposa.
MENEG. Confesso di non essere degno di questa fortuna. Sono in
debito con la mia signora cugina, che si è compiaciuta di procurarmi questo
onore; e potrò chiamarmi felice, se arriverò a meritarmi il suo benigno
compatimento.
MARC. Veramente la fortuna è mia d'avere un genero così
cortese, e sarà fortunata mia figlia d'avere uno sposo così gentile e compito.
MENEG. La prego. (vuol
prender la mano a Marcolina per baciargliela)
MARC. Cosa fa?
MENEG. La supplico. (come
sopra)
MARC. Non s'incomodi.
MENEG. Mi permetta un atto del mio rispetto, e si degni di
accettarmi, non solamente per genero, ma per figlio.
MARC. (Davvero mi intenerisce).
FORT. Sentito, signora Marcolina? Cosa le avevo detto?
MARC. Certo è pieno di spirito e di buona grazia.
MENEG. La prego di non confondermi con troppa bontà.
MARC. Mi dispiace che mia figlia… se vogliamo, ha del
talento, ma non è ancora… come dire, risvegliata.
MENEG. Eh, è giovane, avezza a stare ritirata; le idee sono
ancora confuse; col tempo si svilupperà.
FORT. Oh sì, avrà un buon maestro; si farà.
MARC. Senta. Buona lo è di certo. Per buona gliela do e
gliela mantengo.
MENEG. Se è buona, di più non saprei desiderare. Cosa c’è di
meglio a questo mondo della bontà, della pace, della buona armonia?
MARC. (Oh! Che tu sia benedetto. Sembra quell'allocco di mio
marito?)
FORT. Ora via, signora Marcolina, ci faccia questa grazia, ci
permetta di riverire la signora Zanetta.
MARC. Zanetta, vieni di qua, figlia mia.
SCENA DECIMA
ZANETTA e detti, poi PELLEGRIN
ZANET. Cosa mi comanda?
FORT. Padrona, signora Zanetta.
ZANET. Padrona.
FORT. (Ah! cosa vi pare?) (a Meneghetto)
MENEG. (Più bella ancora da vicino, che da lontano). (a Fortunata)
MARC. (Cosa dici? Ti piace?) (a Zanetta)
ZANET. (Eh! non mi dispiace). (a Marcolina)
MARC. (Eh sì; so che l'hai visto altre volte). (a Zanetta)
ZANET. (Io! quando?) (a
Marcolina)
MARC. (Sì, sì, caretta, non aggiungiamo altro). (a Zanetta)
FORT. (Via, ditele qualcosa). (a Meneghetto)
MENEG. Mi permette di aver l’onore di offrirle umilmente la
mia servitù? (a Zanetta)
ZANET. Padrone riverito.
MENEG. E poi, mi permette che possa congratularmi con me
medesimo dell'acquisto che sto per fare, di una sposa piena di tanto merito e
di tanta bontà? Che possa assicurarla della mia stima, del mio amore e del mio
rispetto?
ZANET. Conosco la mia ignoranza, e mi vergogno di non sapere
rispondere come vorrei. Non posso dir altro, se non che la ringrazio della sua
bontà; che la prego di compatirmi, e che farò di tutto per meritarmi il suo
compatimento e il suo amore. (a
Meneghetto)
FORT. (Via, via, non si è espressa tanto male). (a Meneghetto)
MENEG. (Signora sì, le si vede una verità, un'innocenza; ha
un non so che, che mi penetra, che mi prende).
MARC. Oh! venite qua, signor Pellegrin.
PELL. Chi è questo signore?
MARC. Il novizio di vostra figlia.
PELL. (Oh poveretto me!)
MENEG. Il padre della mia sposa? (a Fortunata)
FORT. Signor sì, è proprio lui.
MENEG. Mi permetta d’aver l'onore...
PELL. Grazie, grazie, padrone. (Sentite una parola). (a Marcolina)
MENEG. (Così mi riceve? Io nono capisco niente).
MARC. Che cè? (agitata,
a Pellegrin)
PELL. (Mio padre non vuole; vuole maritarla lui; dice che
l'ha promessa, grida, strepita; se lo sa, se viene di qua, poveretti noi!) (a Marcolina)
MARC. (Zitto, che non sappiano niente, per amor del cielo).
FORT. Cos'è? C’è qualcosa di nuovo? (a Marcolina)
MARC. Eh! niente, niente. Andrà tutto bene.
FORT. Via dunque, signor Pellegrin, già che è qui, dia la
sua parola anche lei al signor Meneghetto che gli darà la sua figlia, e di
dargli seimila ducati di dote, come siamo rimasti d'accordo.
PELL. Io non so niente.
MARC. Come! non sapete niente? (a Pellegrin)
PELL. Non so niente, e non voglio saperne niente.
FORT. Signora Marcolina, cos’è questa faccenda?
MARC. Io ho dato la parola, e io la manterrò.
SCENA UNDICESIMA
GREGORIO e detti.
GREG. Signor padrone, signora padrona, il padrone vecchio è
su tutte le furie. Voleva venir di qua. Correva, è caduto, si è fatto male a
una mano. Son corso per aiutarlo, e mi ha dato uno spintone, che mi ha mandato
da qua a là. Non so cos’ha: ho paura che diventi matto.
MARC. (Presto, andate di là, guardatelo, tenetelo, che non
venga di qua a far strepiti, che nascerà un precipizio). (a Pellegrin)
PELL. (Visto, signora? Non ve l'avevo detto?) (a Marcolina)
MARC. (Colpa vostra, che non avete spirito, che non sapete
come comportarvi, che avete paura di parlare).
PELL. (Sì! Colpa mia! Mangiatemi allora, dato che avete
ragione. Andiamo, venite via con me). (a
Gregorio, e partono)
FORT. Andiamo, signor Meneghetto.
MARC. Non so cosa dire, sono così mortificata, che non fiato
per parlare.
FORT. Mi compatisca; sa cosa le ho detto. Prima di
impegnarsi, si guarda come ci si impegna.
MARC. Signora sì, quel che ho promesso, son donna capace di
mantenerlo.
FORT. Chiacchiere senza fondamento; andiamo via di qua, signor
cugino.
MARC. Se vogliono andare, io non posso ttattenerli. Ma
questo è un affronto che mi fa.
FORT. L'affronto l'abbiamo ricevuto noi. Padrona.
MENEG. Mi dispiace di cuore un contrattempo di questa
natura. Attribuisco tutto alla mia sfortuna. Bisogna che il cielo non l'abbia
destinata a me. Pazenzia: le sono umilissimo servitore.
MARC. Padrone. (sostenuta)
MENEG. Signora Zanetta, prego il cielo che le dia maggior
fortuna.
ZANET. Oh! caro signore, io sono una povera sfortunata. (piangendo)
FORT. Andiamo, andiamo. (a
Meneghetto)
MENEG. Oh Dio! piange. (a
Fortunata)
FORT. Mi dispiace, non so cosa farci.
MENEG. Cara signora, la supplico di perdono. Da cosa mai
sono nate queste novità? Ci sono lamentele contro la mia persona? È presa di
mira la mia famiglia? Credono che il mio stato e la mia condizione mi facciano
essere indegno di imparentarmi con loro?
MARC. Nessuna di queste cose, signore. Mio mario ed io siamo
sicuri di lei, della sua casa, della sua condizione e soprattutto della sua
proprietà e delle sue buone maniere. Ma quel satiro di mio suocero, ambizioso
di voler comandare...
FORT. Io l’avevo previsto, signora Marcolina; lo sa che
gliel’ho detto, e ripetuto, e lei ha avuto da dire...
MARC. Signora sì, sono io la stramba, io ho fatto il male,
io ho torto.
ZANET. E io, poveraccia, ci andrò di mezzo. (piangendo)
MENEG. Ma via, possibile che non ci sia rimedio? Tutte le
cose a questo mondo presentano qualche difficoltà. Sembra che non si possa
conseguire una bona fortuna senza l'accompagnamento di qualche spavento, di
qualche fatica. Specialmente nei matrimoni c’è sempre qualche disturbo, e poi
le cose si aggiustano; e quel pochetto di amaro che si è sofferto, fa parere
più dolce la consolazione delle nozze.
FORT. (Ma va là, figlio mio, che fai un discorso da
innamorato).
MARC. Concedetemi un po’ di tempo, e vedrete se son capace
di dire, di fare e di mantenere.
MENEG. Tempo, dice benissimo, prendiamo tempo. Io non ho
tutta questa fretta di maritarmi. Mi sono determinato a farlo, più per accondiscendere
ai miei genitori, che per propria mia volontà. Adesso che ho avuto la fortuna di
conoscere questa figliola, mi pare che il cuor mi stimola a farlo; e se dovesse
aspettar, e patire, e fatigare per averla, mi pare che sia tutto ben impiegato,
per il merito di un tale acquisto.
MARC. Cosa dite, Zanetta?
ZANET. Non so cosa dire. Non posso far altro che
raccomandarmi al cielo, perché mi conceda questa grazia.
FORT. Cugino, si vede che siete innamorato.
MENEG. Le sembra che sia innamorato? Se lo dice lei, sarà
così. Io in verità non so dirlo, perché non ho mai fatto l'amore. Appena ho
pensato a maritarmi, ho desiderato d'essere capace di voler bene; questa
signora mi ha colpito, e mi sembra che, se fosse mia, le vorrei bene. Vedo che
mi compatisce, che mi guarda con qualche bontà, che si rammarica per colpa mia;
e non vuole che speri dal tempo la nostra quiete, la nostra consolazione? Mi
raccomando alla prudenza della madre, mi raccomando alla bontà della figlia,
dipenderò dai loro ordini, dai loro comandi, e vi sono umilissimo servitore. (parte)
FORT. Cosa dice, signora Marcolina?
MARC. Dico così, che se credessi di restare in camicia,
voglio certo e sicuro che egli sia marito di mia figlia.
FORT. Il cielo le conceda la grazia. Di questi giovani, figlia
mia, ce ne sono pochi. Senta: è vero che è mio cugino, e del resto, sono
vedova... e per diana, non me lo lascerei scappare. (parte)
ZANET. Sentito, signora madre?
MARC. Via, via, figlia, e raccomandatevi di cuore.
ZANET. Oh! son tanto sfortunata, che ho paura che non tocchi
a me. (parte)
MARC. Sì, se il cielo vorrà, sarà tuo, e il cielo lo deve
volere, perché il cielo vuole le cose giuste, ed è giusto che a una buona
ragazza debba toccare la grazia di un buon marito. (parte)
_______________________________________________________
(1) Lo zendado era uno scialle ampio, nero e con lunghe
frange
(2) Si
riferisce allo scaldino che si teneva per terra nelle stanze, quando non c’era
il caminetto
(3) È
un augurio che si faceva per la propria o altrui salute e corrisponde
grossomodo al moderno «Dio ce ne scampi»
(4)
Oracolo significa più o meno gioiello
(5) La
gelosia è un serramento di finestra che permette di vedere al di fuori e che
impedisce di vedere all’interno
(6) Proverbio
che significa: conviene risparmiare
(7)
Gioco di parole tra il cognome Marsioni e i marsioni che sono dei pesci
(8) Un
uomo senza opinione, che non vale niente
(9) Il
pàmpano è il pampino, ossia la foglia della vite, o anche il germoglio giovane;
nel dialetto veneziano significa, riferito a una persona, qualcuno senza spina
dorsale, uno sciocco
(10) Il
mezzanino è il piano secondario, di servizio, tra il piano terra e il piano
nobile; qui si
può tradurre anche come “studiolo”
(11) La
nona ora corrispondeva all’incirca alle ore 15 odierne (secondo il sistema in
uso anticamente, secondo il quale si calcolavano le ore dall’alba al tramonto)
(12)
Giubba maschile lunga fino al ginocchio e stretta alla vita da una cintura, in
uso specialmente nei secoli XVII-XVIII
IL
PRIMO ATTO PER IMMAGINI
Nel 1969 la Rai produsse una versione televisiva di “Sior
Todero Brontolon” che ha fatto epoca; ne erano interpreti alcuni grandi nomi
del teatro italiano dell’epoca, a cominciare dall’immenso Cesco Baseggio nei
panni di Sior Todero Brontolon, uno dei suoi ruoli nei quali maggiormente si espresse;
ho scelto un fotogramma per ciascuna delle scene del primo atto.
Scena prima: La serva
Cecilia (Grazia Maria Spina) spiega alla
signora Marcolina (Elsa Vazzoler) che Sior Todero ha chiuso sotto chiave
zucchero e caffè
Scena seconda: La signora
Marcolina si lamenta della vita grama che fa in casa di Sior Todero
Scena terza: La signora Fortuna
(Lina Volonghi) combina con la signora Marcolina il matrimonio dei due giovani
Scena quarta: Pellegrin (Mario
Maranzana) si scontra con la moglie, la signora Marcolina
Scena quinta: Sior Todero (Cesco
Baseggio) brontola con il servo Gregorio (Gino Cavalieri)
Scena sesta: Sior Todero riceve
il suo agente Desiderio (Mario Bardella)
Scena settima: Pellegrin compare
davanti al padre con il cappello in testa
Scena ottava: la signora Fortuna
ritorna con le buone nuove dalla signora Marcolina
Scena nona: il promesso sposo
Meneghetto (Dario Mazzoli) fa il baciamano alla futura suocera, sotto gli occhi
invidiosi della cugina Fortunata
Scena decima: La signora
Marcolina presenta al futuro genero sua figlia Zanetta (Gianna Raffaelli)
Scena undicesima: L’intromissione
di Sior Todero porta lo scompiglio nella casa: il matrimonio deve attendere
tempi migliori
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.