domenica 30 ottobre 2016

21 - Orlando furioso - Canto quarto: ottave 16-41 (di Ludovico Ariosto)



LO SCONTRO TRA BRADAMANTE E IL MAGO ATLANTE

Bradamante offre il suo aiuto a Pinabello e insieme s’incamminano verso il castello di Atlante. Ma Pienabello, avendo saputo chi sia l’eroina, spinto dal feroce odio che ha verso la sua famiglia, la fa cadere a tradimento in una buca profonda. Qui la fanciulla trova una chiesa sotterranea, dove incontra la maga Melissa, che le rivela la futura grandezza della stirpe Estense, della quale ella e Ruggiero saranno i capostipiti. Poi le spiega che per affrontare il mago Atlante deve prima impadronirsi di un anello che rende invisibili e che rende vana ogni magia. Bradamante fa quanto la maga le ha detto e, munita del magico anello, va ad affrontare il mago: suona il corno e lo sfida a battaglia.

16
Non stette molto a uscir fuor de la porta
L’incantator, ch’udì ‘l suono e la voce.
L’alato corridor per l’aria il porta
contra costei, che sembra uomo feroce.
La donna da principio si conforta;
che vede che colui poco le nuoce:
non porta lancia né spada né mazza,
ch’a forar l’abbia o romper la corazza.
17
Da la sinistra sol lo scudo avea,
tutto coperto di seta vermiglia;
ne la man destra un libro, onde facea
nascer, leggendo, l’alta maraviglia:
che la lancia talor correr parea,
e fatto avea a più d’un batter le ciglia;
talor parea ferir con mazza o stocco,
e lontano era, e non avea alcun tocco.
18
Non è finto il destrier, ma naturale,
ch’una giumenta generò d’un Grifo:
simile al padre avea la piuma e l’ale,
li piedi anteriori, il capo e il grifo;
in tutte l’altre membra parea quale
era la madre, e chiamasi ippogrifo;
che nei monti Rifei vengon, ma rari,
molto di là dagli aghiacciati mari.
19
Quivi per forza lo tirò d’incanto;
e poi che l’ebbe, ad altro non attese,
e con studio e fatica operò tanto,
ch’a sella e briglia il cavalcò in un mese:
così ch’in terra e in aria e in ogni canto
lo facea volteggiar senza contese.
Non finzion d'’incanto, come il resto,
ma vero e natural si vedea questo.
20
Del mago ogn’altra cosa era figmento,
che comparir facea pel rosso il giallo;
ma con la donna non fu di momento,
che per l’annel non può vedere in fallo.
Più colpi tuttavia diserra al vento,
e quinci e quindi spinge il suo cavallo;
e si dibatte e si travaglia tutta,
come era, inanzi che venisse, istrutta.
21
E poi che esercitata si fu alquanto
sopra il destrier, smontar volse anco a piede,
per poter meglio al fin venir di quanto
la cauta maga istruzion le diede.
Il mago vien per far l’estremo incanto;
che del fatto ripar né sa né crede:
scuopre lo scudo, e certo si prosume
farla cader con l’incantato lume.
22
Potea così scoprirlo al primo tratto,
senza tenere i cavallieri a bada;
ma gli piacea veder qualche bel tratto
di correr l’asta o di girar la spada:
come si vede ch’all’astuto gatto
scherzar col topo alcuna volta aggrada;
e poi che quel piacer gli viene a noia,
dargli di morso, e al fin voler che muoia.
23
Dico che ‘l mago al gatto, e gli altri al topo
S’assimigliar ne le battaglie dianzi;
ma non s’assimigliar già così, dopo
che con l’annel si fe’ la donna inanzi.
Attenta e fissa stava a quel ch’era uopo,
acciò che nulla seco il mago avanzi;
e come vide che lo scudo aperse,
chiuse gli occhi, e lasciò quivi caderse.
24
Non che il fulgor del lucido metallo,
come soleva agli altri, a lei nocesse;
ma così fece acciò che dal cavallo
contra sé il vano incantator scendesse:
né parte andò del suo disegno in fallo;
che tosto ch’ella il capo in terra messe,
accelerando il volator le penne,
con larghe ruote in terra a por si venne.
25
Lascia all’arcion lo scudo, che già posto
avea ne la coperta, e a piè discende
verso la donna che, come reposto
lupo alla macchia il capriolo, attende.
Senza più indugio ella si leva tosto
che l’ha vicino, e ben stretto lo prende.
Avea lasciato quel misero in terra
il libro che facea tutta la guerra:
26
e con una catena ne correa,
che solea portar cinta a simil uso;
perché non men legar colei credea,
che per adietro altri legare era uso.
La donna in terra posto già l’avea:
se quel non si difese, io ben l’escuso;
che troppo era la cosa differente
tra un debol vecchio e lei tanto possente.
27
Disegnando levargli ella la testa,
alza la man vittoriosa in fretta;
ma poi che ‘l viso mira, il colpo arresta,
quasi sdegnando sì bassa vendetta:
un venerabil vecchio in faccia mesta
vede esser quel ch’ella ha giunto alla stretta,
che mostra al viso crespo e al pelo bianco,
età di settanta anni o poco manco.
28
- Tommi la vita, giovene, per Dio,
dicea il vecchio pien d’ira e di dispetto;
ma quella a torla avea sì il cor restio,
come quel di lasciarla avria diletto.
La donna di sapere ebbe disio
chi fosse il negromante, ed a che effetto
edificasse in quel luogo selvaggio
la rocca, e faccia a tutto il mondo oltraggio.
29
- Né per maligna intenzione, ahi lasso!
(disse piangendo il vecchio incantatore)
feci la bella rocca in cima al sasso,
né per avidità son rubatore;
ma per ritrar sol dall’estremo passo
un cavallier gentil, mi mosse amore,
che, come il ciel mi mostra, in tempo breve
morir cristiano a tradimento deve.
30
Non vede il sol tra questo e il polo
austrino un giovene sì bello e sì prestante:
Ruggiero ha nome, il qual da piccolino
da me nutrito fu, ch’io sono Atlante.
Disio d'onore e suo fiero destino
L’han tratto in Francia dietro al re Agramante;
ed io, che l’amai sempre più che figlio,
lo cerco trar di Francia e di periglio.
31
La bella rocca solo edificai
per tenervi Ruggier sicuramente,
che preso fu da me, come sperai
che fossi oggi tu preso similmente;
e donne e cavallier, che tu vedrai,
poi ci ho ridotti, ed altra nobil gente,
acciò che quando a voglia sua non esca,
avendo compagnia, men gli rincresca.
32
Pur ch’uscir di là su non si domande,
d’ogn’altro gaudio lor cura mi tocca;
che quanto averne da tutte le bande
si può del mondo, è tutto in quella rocca:
suoni, canti, vestir, giuochi, vivande,
quanto può cor pensar, può chieder bocca.
Ben seminato avea, ben cogliea il frutto;
ma tu sei giunto a disturbarmi il tutto.
33
Deh, se non hai del viso il cor men bello,
non impedir il mio consiglio onesto!
Piglia lo scudo (ch’io tel dono) e quello
destrier che va per l’aria così presto;
e non t’impacciar oltra nel castello,
o tranne uno o duo amici, e lascia il resto;
o tranne tutti gli altri, e più non chero,
se non che tu mi lasci il mio Ruggiero.
34
E se disposto sei volermel torre,
deh, prima almen che tu ‘l rimeni in Francia,
piacciati questa afflitta anima sciorre
de la sua scorza ormai putrida e rancia! -
Rispose la donzella: - Lui vo’ porre
in libertà: tu, se sai, gracchia e ciancia;
né mi offerir di dar lo scudo in dono,
o quel destrier, che miei, non più tuoi sono:
35
né s’anco stesse a te di torre e darli,
mi parrebbe che ‘l cambio convenisse.
Tu di’ che Ruggier tieni per vietarli
il male influsso di sue stelle fisse.
O che non puoi saperlo, o non schivarli,
sappiendol, ciò che ‘l ciel di lui prescrisse:
ma se ‘l mal tuo, c’hai sì vicin, non vedi,
peggio l’altrui c’ha da venir prevedi.
36
Non pregar ch’io t'uccida, ch’i tuoi preghi
sariano indarno; e se pur vuoi la morte,
ancor che tutto il mondo dar la nieghi,
da sé la può aver sempre animo forte.
Ma pria che l’alma da la carne sleghi,
a tutti i tuoi prigioni apri le porte.
Così dice la donna, e tuttavia
il mago preso incontra al sasso invia.
37
Legato de la sua propria catena
andava Atlante, e la donzella appresso,
che così ancor se ne fidava a pena,
ben che in vista parea tutto rimesso.
Non molti passi dietro se la mena,
ch’a piè del monte han ritrovato il fesso,
e li scaglioni onde si monta in giro,
fin ch’alla porta del castel saliro.
38
Di su la soglia Atlante un sasso tolle,
di caratteri e strani segni isculto.
Sotto, vasi vi son, che chiamano olle,
che fuman sempre, e dentro han foco occulto.
L’incantator le spezza; e a un tratto il colle
riman deserto, inospite ed inculto;
né muro appar né torre in alcun lato,
come se mai castel non vi sia stato.
39
Sbrigossi de la donna il mago alora,
come fa spesso il tordo da la ragna;
e con lui sparve il suo castello a un’ora,
e lasciò in libertà quella compagna.
Le donne e i cavallier si trovar fuora
de le superbe stanze alla campagna:
e furon di lor molte a chi ne dolse;
che tal franchezza un gran piacer lor tolse.
40
Quivi è Gradasso, quivi è Sacripante,
quivi è Prasildo, il nobil cavalliero
che con Rinaldo venne di Levante,
e seco Iroldo, il par d’amici vero.
Al fin trovò la bella Bradamante
quivi il desiderato suo Ruggiero,
che, poi che n’ebbe certa conoscenza,
le fe’ buona e gratissima accoglienza;
41
come a colei che più che gli occhi sui,
più che ‘l suo cor, più che la propria vita
Ruggiero amò dal dì ch’essa per lui
si trasse l’elmo, onde ne fu ferita.
Lungo sarebbe a dir come, e da cui,
e quanto ne la selva aspra e romita
si cercar poi la notte e il giorno chiaro;
né, se non qui, mai più si ritrovaro.

PARAFRASI:

16
L’incantatore [cioè il mago Atlante], che aveva udito il suono [del corno[] e la voce [di Bradamante] non stette molto a uscire dalla porta. Il corridore [cioè il suo cavallo] alato lo porta per l’aria contro colei, che sembra un uomo feroce. La donna all’inizio è confortata dal fatto che vede che egli poco le nuoce [Bradamante, infatti, dotata dell’anello che rende vani gli incantesimi,  vede il mago com’è effettivamente, non come appare agli altri che l’affrontano]: non porta né lancia né spada né mazza, che la possa trafiggere o rompere la corazza.
17
Alla sinistra aveva soltanto lo scudo tutto coperto di seta vermiglia; nella mano destra aveva un libro, con il quale faceva nascere, solo leggendolo, i suoi incantesimi; che a volte sembrava attaccare con la lancia, cosa che aveva fatto sbattere gli occhi a più d’uno; a volte sembrava colpire con la mazza o con lo stocco [spada corta e acuminata], mentre era in realtà lontano e nemmeno toccava gli avversari.
18
Il suo destriero non è finto, bensì vero, generato da una cavalla e un grifo [animale favoloso, mezzo leone nella parte posteriore e mezzo aquila in quella anteriore]: simili a quelli del padre aveva le piume, le ali, i piedi anteriori, il capo e il becco; in tutte le altre membra era come la madre, e si chiamava ippogrifo [che significa appunto metà grifo e metà cavallo]; uno di quegli animali che nascono nei monti Rifei [forse gli Urali], molto al di là dei mari ghiacciati.
19
Qui [nel suo castello] lo aveva tratto per forza d’incantesimo; e dopo che l’ebbe con sé, di altro non si curò, e tanto operò con studio e fatica, che nel giro di un mese riuscì a mettergli la sella e la briglia e a cavalcarlo: cosicché in terra, in aria e ovunque lo faceva volteggiare senza contrasto. E questo appariva non come una finzione dovuta a incantesimo, come tutto il resto, bensì come una cosa vera e reale.
20
Ogni altra cosa del mago era finzione; che faceva apparire giallo ciò che era rosso: ma con la donna non ebbe alcun potere, poiché grazie all’anello ella non può vedere quel che non era vero. Tuttavia vibra al vento più colpi e spinge il suo cavallo da una parte e dall’altra; e si dibatte e si contorce tutta, così come era stata istruita, prima di giungere qui, [dalla maga Melissa].
21
E dopo essersi alquanto dibattuta sopra il destriero, volle smontare in piedi, per poter giungere meglio al fine di quanto l’astuta maga le aveva dato istruzione. Il mago si avvicina per fare il suo estremo incantesimo; non sa né crede ci sia alcun riparo a questo fatto [cioè alla sua arte magica]: scopre lo scudo e di sicuro presume di farla cadere con la luce incantata che da esso emana.
22
Subito egli poteva scoprire lo scudo e far cadere i cavalieri, senza tanto tenerli a bada con altri incantesimi; ma gli piaceva anche qualche bel colpo di assalto con la lancia o di fendente con la spada: come si vede che all’astuto gatto piace qualche volta scherzare con il topo; e quando quel piacere gli viene a noia, gli dà il morso finale e vuole che muoia.
23
Intendo dire che nelle battaglie precedenti il mago assomigliava al gatto e gli altri al topo; ma ora tale somiglianza non è più valida, giacché la donna si fece innanzi con l’anello. Ella stava attenta e concentrata su ciò che era necessario, affinché il mago non ottenga alcun vantaggio su di lei; e appena vide che egli scoprì lo scudo, chiuse gli occhi e si lasciò cadere dov’era.
24
Non che lo splendore del lucido metallo nuocesse a lei, come accadeva con gli altri; ma fece così affinché il vano [poiché i suoi incantesimi non valgono con Bradamante] incantatore scendesse da cavallo per avvicinarsi a lei: neppure una parte del suo disegno [piano] andò a vuoto; infatti non appena ella mise la testa in terra, il cavallo alato accelerò lo sbattere delle ali e con larghi giri si calò a terra anche lui.
25
[Il mago] lascia sull’arcione lo scudo, che aveva già avvolto nella coperta, e scende a piedi verso la donna, che lo aspetta, come un lupo nascosto nella macchia [aspetta] il capriolo. Non appena le è vicino senza più indugio si alza e ben stretto lo prende. Quel misero aveva lasciato a terra il libro con il quale faceva tutti gli incantesimi che gli servivano a simulare il combattimento:
26
e se ne veniva con una catena, che portava alla cinta per usarla come al suo solito; infatti credeva di legarla, non meno di quanto era solito legare gli altri precedentemente. Ma la donna già l’aveva messo a terra: se egli non si difese, io ben lo scuso; perché era una cosa troppo disuguale, tra un debole vecchio e lei tanto potente.
27
Con l’intento di mozzargli la testa, in fretta ella alza la mano vittoriosa; ma non appena lo guarda in viso, arresta il colpo, quasi sdegnata di una vendetta così meschina; ella vede che colui che ha messo alle strette è un vecchio venerabile dalla faccia mesta, che mostrava con il viso rugoso e il pelo bianco un’età di settant’anni o poco meno.
28
- Toglimi la vita, giovine, per Dio – diceva il vecchio pieno d’ira e di dispetto; ma ella era così restia in cuore a toglierli la vita, quanto egli sarebbe stato lieto di perderla. La donna provò il desiderio di sapere chi fosse il negromante e per quale scopo avesse edificato in quel luogo selvaggio la rocca e facesse a tutti tanto oltraggio.
29
- Non con intenzioni maligne, ahimè! (disse piangendo il vecchio incantatore) feci la bella rocca in cima a questo monte, né rubo agli altri per avidità; ma solo mi ha mosso amore per sottrarre alla morte un gentile cavaliere, che, come il cielo mi mostra, in breve tempo deve morire cristiano in seguito a tradimento [Atlante si riferisce a Ruggiero, il quale, per tradimento dei Maganzesi, dovrà morire dopo essersi convertito al cristianesimo].
30
Il sole non vede tra questo polo e quello australe un giovane così bello e così prestante: si chiama Ruggiero, che da piccolino fu allevato da me, che sono Atlante. Il desiderio d’onore e il suo crudele destino l’hanno condotto in Francia al seguito del re Agramante; ed io, che l’ho amato sempre più che un figlio, cerco di tirarlo fuori dalla Francia e dal pericolo.
31
Ho edificato la bella rocca solo per tenervi al sicuro Ruggiero, che ho catturato, come similmente [cioè a forza di incantesimi] speravo oggi di catturare te; e poi ho imprigionato [nel castello] donne e cavalieri, che tu vedrai, ed altra nobile gente, affinché, dato che non può andarsene a suo piacere, meno gli dispiaccia rimanervi, avendo compagnia.
32
Purché non mi domandino di uscire da lì, mi prendo cura di ogni loro piacere; tutto ciò che si può avere nel mondo, è là in quella rocca: suoni, canti, abiti, giochi, vivande, tutto ciò che il cuore può pensare, la bocca può chiedere. Avevo ben seminato e bene ne coglievo il frutto; ma sei giunto tu a disturbarmi il tutto.
33
Deh, se non hai cuore meno bello del viso, non impedire il mio onesto proposito! Prendi lo scudo (che io ti dono) e anche quel destriero che va per l’aria così rapido; e non impicciarti oltre del castello, o togline uno o due amici, e lascia il resto; o togline tutti gli altri, e più non chiedo, se non che tu mi lasci il mio Ruggiero.
34
E se proprio sei disposto a volermelo togliere, deh, almeno prima che tu lo riconduca in Francia, ti piaccia liberare questa anima afflitta dal suo corpo, ormai decrepito e avvizzito! – Rispose la donzella: - Lui voglio mettere in libertà: tu, visto che lo sai fare, strepita e ciancia; e non offrirmi di darmi in dono lo scudo o quel destriero, visto che sono miei [dato che me li sono conquistati] e non più tuoi:
35
e se anche fosse in tuo potere di toglierli o darli, non mi sembra che il cambio fosse a me conveniente. Tu dici che tieni prigioniero Ruggiero per vietargli l’influsso maligno delle sue stelle fisse [cioè del suo destino]. O tu non puoi sapere ciò che il cielo gli ha destinato, oppure sapendolo non puoi evitarlo; ma se non vedi il tuo male, che ti sta così vicino, peggio ancora puoi prevedere il male che sta per venire per altri.
36
Non pregare che io ti uccida, che le tue preghiere sarebbero inutili; e se proprio vuoi la morte, sebbene tutto il mondo te la neghi, da sé può sempre darsela un animo forte. Ma prima che tu sleghi da te l’anima dalla carne [cioè prima che tu ti uccida], apri le porte a tutti i tuoi prigionieri. – Così dice la donna e nel frattempo spinge il mago catturato verso la rupe.
37
Legato con la sua propria catena andava Atlante, e la donzella dietro, che ancora appena si fidava di lui, benché a vederlo paresse tutto rassegnato. Se la porta dietro per non molti passi, finché ai piedi del monte hanno ritrovato la fenditura [dove si trova la scala che conduce al castello] e quindi per i gradini che salgono a spirale giunsero fino alla porta del castello.
38
Sulla soglia Atlante tolse un sasso, scolpito con figure [magiche] e strani segni. Sotto vi sono dei vasi, che [gli incantatori] chiamano olle [ossia pentole], che emettono sempre del fumo e hanno dentro un fuoco nascosto. L’incantatore le spezza e a un tratto il colle rimane deserto, inospitale e selvaggio; da nessuna parte vi resta un muro o una torre, come se lì non ci fosse mai stato alcun castello.
39
Si liberò allora il mago dalla donna, come fa spesso il tordo dalla ragna [la rete per la caccia, sottile come quella dei ragni]; e nello stesso istante sparì assieme a lui il suo castello, lasciando in libertà quella compagnia [che dentro vi era rinchiusa]. Le donne e i cavalieri si ritrovarono fuori dalle stanze superbe [cioè maestose] in mezzo alla campagna: e molte di loro se ne dispiacquero, dato che tale liberazione tolse a loro un gran piacere.
40
Qui c’è Gradasso, qui c’è Sacripante, qui c’è Prasildo, il nobile cavaliere che se ne vanne dal Levante assieme a Rinaldo, e con loro Iroldo, il fedele paio di amici. Infine la bella Bradamante trovò qui il suo desiderato Ruggiero, il quale, dopo che l’ebbe sicuramente riconosciuta, le fece una buona e graditissima accoglienza;
41
come a colei che più dei propri occhi, più del suo cuore, più della propria vita Ruggiero amò dal giorno ch’ella per lui si tolse l’elmo e poi ne rimase ferita [in seguito allo scontro con un saraceno]. Sarebbe lungo dire come, e da chi, e quanto nella selva aspra e solitaria essi si cercarono di notte e nel giorno chiaro; e che mai più, se non qui, essi si erano ritrovati.


La lotta tra Bradamante e Atlante in una illustrazione dell’inglese Henry Justice Ford del 1921







Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.